Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53907
Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
MamadouSaliouDiallo_DISSERT.pdf1,46 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : Traduzir A vida não é útil de Ailton Krenak : uma relação Brasil-Senegal por um tradutor senegalês
Autor : Diallo, Mamadou Saliou
Orientador(es):: Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto:: Tradução literária
Interculturalidade
Krenak, Ailton, 1953-
Literatura traduzida
Fecha de publicación : 4-feb-2026
Citación : DIALLO, Mamadou Saliou. Traduzir a vida não é útil de Ailton Krenak : uma relação Brasil-Senegal por um tradutor senegalês. 2025. 91 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumen : No contexto dos intercâmbios culturais internacionais, refletir sobre o movimentoliterário entre Senegal e Brasil é fundamental para compreender os vínculosliterários estabelecidos entre os dois países. Esta pesquisa apoia-se emdadosde catálogos de editoras (francesas, brasileiras e senegalesas) e embasesbibliográficas como o WorldCat, o Catálogo de Teses e Dissertações da CAPESe a Biblioteca Digital da Universidade Cheikh Anta Diop para oferecer umavisãoabrangente da relação literária entre Senegal e Brasil a partir das traduçõesproduzidas e disponibilizadas em ambos os contextos. Combase nesselevantamento, analisamos a evolução das trocas intelectuais e destacamosopapel da tradução na configuração dessas relações. O aporte teóricodapesquisa se fundamenta na concepção de tradução como relação, sobretudonos trabalhos de Henri Meschonnic (1999), Édouard Glissant (1990), AntoineBerman (1984) e Pascale Casanova (2008), além de outros pesquisadores comoDominique Aury (1963) e Jean-Louis Cordonnier (1995).
Abstract: In the context of international cultural exchanges, reflecting on the literarymovement between Senegal and Brazil is essential for understanding the literaryties between the two countries. This research draws on data frompublishers’ catalogs (French, Brazilian, and Senegalese) and bibliographic databases—suchas WorldCat, the Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES (CAPESThesesand Dissertations Catalog), and the Cheikh Anta Diop University Digital Library—to offer a comprehensive overview of the literary relationship between Senegal and Brazil through the translations produced and circulated in both nations. Based on these sources, we analyze the evolution of intellectual exchangesandhighlight the role of translation in shaping these connections. Our theoretical framework is grounded in the concept of translation as relation, particularly intheworks of Henri Meschonnic (1999), Édouard Glissant (1990), Antoine Berman(1984), and Pascale Casanova (2008), along with contributions fromscholarssuch as Dominique Aury (1963) and Jean-Louis Cordonnier (1995).
Résumé: Dans le contexte des échanges culturels internationaux, étudier le mouvement littéraire entre le Sénégal et le Brésil est un acte important pour comprendrelarelation littéraire entre les deux pays. Dans ce sens, notre recherche vise, àtravers des données de catalogues d'éditeurs (français, brésiliens, sénégalais), des bases de données bibliographiques (Worldcat, Catalogue de Thèseset Dissertations de la CAPES, Bibliothèque Numérique de l'Université CheikhAntaDiop), à donner une vision générale de la relation littéraire entre le Sénégal et leBrésil à travers les traductions effectuées dans les deux pays. Avec cet objectif, nous cherchons, premièrement, à analyser, sur la base des données recueillies, l'évolution des échanges de productions intellectuelles des deux pays et àsouligner le rôle de la traduction dans ces relations. Pour développer notrerecherche, nous nous appuyons sur les conceptions de la traductioncomme relation, notamment chez Henri Meschonnic (1999), Édouard Glissant (1990), Antoine Berman (1984) et Pascale Casanova (2008), ainsi quesur d’autres chercheurs qui ont discuter sur la traduction, tels que DominiqueAury(1963),Jean-Louis Cordonnier (1995).
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53907/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.