Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/53892
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier TailleFormat 
FabianoDaSilvaGama_DISSERT.pdf14,5 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Palavras que resistem à tradução : o caso da língua Yorubá nos espaços digitais
Auteur(s): Gama, Fabiano da Silva
Orientador(es):: Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto:: Língua Yorùbá
Candomblé
Estudos da tradução
Resistência cultural
Date de publication: 3-fév-2026
Référence bibliographique: GAMA, Fabiano da Silva. Palavras que resistem à tradução: o caso da língua Yorubá nos espaços digitais. 2025. 193 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Résumé: Esta dissertação investiga o uso de palavras em língua yorùbá como marcadores identitários e culturais no Candomblé, tanto nos terreiros quanto em ambientes digitais. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, a pesquisa parte da compreensão da língua yorùbá como elemento de resistência simbólica, portadora de sentidos intraduzíveis e fundamentais à preservação da cosmovisão africana. Com abordagem qualitativa, foram analisadas publicações de instituições religiosas em redes sociais, identificando termos recorrentes, variações ortográficas e estratégias tradutórias. Os resultados revelam que a não tradução e a manutenção da grafia original são práticas frequentes, associadas à afirmação de pertencimento, à resistência cultural e à transmissão de saberes ancestrais. A pesquisa contribui para ampliar a compreensão da tradução como prática política e decolonial, destacando a importância da preservação do léxico e da oralidade no fortalecimento da identidade afro-brasileira.
Abstract: This dissertation investigates the use of Yorùbá language as an identity and cultural marker in Candomblé, both within religious temples and in digital environments. Situated within the field of Translation Studies, the research approaches Yorùbá as a form of symbolic resistance, carrying untranslatable meanings that are essential to the preservation of African worldviews. Adopting a qualitative methodology, the study examined social media posts from religious institutions, identifying recurrent Yorùbá terms, orthographic variations, and translation strategies. The findings indicate that non-translation and the preservation of original spelling are common practices, closely tied to identity affirmation, cultural resistance, and the transmission of ancestral knowledge. This work contributes to expanding the understanding of translation as a political and decolonial practice, emphasizing the importance of preserving lexicon and orality in strengthening Afro-Brazilian identity.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53892/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.