Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53890
Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
DeboraOtiliaRodrigues_DISSERT.pdf6,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorEscalante Alvarez, Alba Elenapt_BR
dc.contributor.authorRodrigues, Débora Otíliapt_BR
dc.date.accessioned2026-02-03T21:00:34Z-
dc.date.available2026-02-03T21:00:34Z-
dc.date.issued2026-02-03-
dc.date.submitted2025-02-10-
dc.identifier.citationRODRIGUES, Débora Otília. Caroline Schlegel-Schelling: presença em cartas do pré-romantismo alemão à luz da prática tradutória experimental. 2025. 131 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/53890-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractInserida no âmbito dos Estudos da Tradução, esta dissertação investiga a produção de Caroline Schlegel-Schelling (1763-1809), uma autora e tradutora pouco conhecida do Círculo de Jena e do pré-romantismo alemão. O foco principal incide sobre a análise e tradução de duas cartas escritas por Caroline Schlegel-Schelling durante o período do Frühromantik, ou préromantismo alemão, mais especificamente durante as invasões napoleônicas. A pesquisa, fundamentada nas teorias de autores como Walter Benjamin, Barbara Cassin e Antoine Berman, estabelece uma ligação entre a tradução, a história e a alteridade na ótica do pré-romantismo alemão. Com base no trabalho de autores como Andrea Wulf e Sigrid Damm, argumenta-se que a instabilidade sociopolítica e a constante ameaça estrangeira, características marcantes do período, são elementos cruciais para a compreensão da escrita epistolar de Caroline SchlegelSchelling. As cartas, impregnadas de uma urgência de vida, incertezas e reflexões sobre o outro, são analisadas sob o ponto de vista da prática tradutória. Esta é entendida como uma rede de trocas dinâmicas entre o alemão do século XVIII e o português contemporâneo, explorando as possibilidades da tradução literária experimental. Neste contexto específico, a tradução não só revela aspectos de uma escrita epistolar singular, como também evidencia a presença de uma mulher revolucionária para a sua época, que se servia da escrita como forma de expressão e de intervenção no mundo.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleCaroline Schlegel-Schelling : presença em cartas do pré-romantismo alemão à luz da prática tradutória experimentalpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordPré-romantismo alemãopt_BR
dc.subject.keywordEscrita epistolarpt_BR
dc.subject.keywordAlteridadept_BR
dc.subject.keywordCartaspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1Within the framework of translation studies, this dissertation examines the production of Caroline Schlegel-Schelling (1763-1809), a little-known author and translator of the Jena Circle and German pre-Romanticism. Drawing on the theories of authors such as Walter Benjamin, Barbara Cassin, and Antoine Berman, the research establishes a link between translation, history, and otherness from the perspective of German pre-Romanticism. Drawing on the work of authors such as Andrea Wulf and Sigrid Damm, it argues that the socio-political instability and constant foreign threat that characterized the period are crucial elements in understanding Caroline SchlegelSchelling's epistolary writing. The letters, imbued with the urgency of life, uncertainties and reflections on the other, are analyzed from the point of view of the practice of translation. This is understood as a network of dynamic exchange between 18th century German and contemporary Portuguese, exploring the possibilities of experimental literary translation. In this specific context, translation not only reveals aspects of unique epistolary writing, but also highlights the presence of a revolutionary woman for her time, who used writing as a form of expression and intervention in the world.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro sencillo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/53890/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.