| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
| dc.contributor.advisor | Escalante Alvarez, Alba Elena | pt_BR |
| dc.contributor.author | Rodrigues, Débora Otília | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-02-03T21:00:34Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-03T21:00:34Z | - |
| dc.date.issued | 2026-02-03 | - |
| dc.date.submitted | 2025-02-10 | - |
| dc.identifier.citation | RODRIGUES, Débora Otília. Caroline Schlegel-Schelling: presença em cartas do pré-romantismo alemão à luz da prática tradutória experimental. 2025. 131 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53890 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Inserida no âmbito dos Estudos da Tradução, esta dissertação investiga a produção de Caroline
Schlegel-Schelling (1763-1809), uma autora e tradutora pouco conhecida do Círculo de Jena e
do pré-romantismo alemão. O foco principal incide sobre a análise e tradução de duas cartas
escritas por Caroline Schlegel-Schelling durante o período do Frühromantik, ou préromantismo alemão, mais especificamente durante as invasões napoleônicas. A pesquisa,
fundamentada nas teorias de autores como Walter Benjamin, Barbara Cassin e Antoine Berman,
estabelece uma ligação entre a tradução, a história e a alteridade na ótica do pré-romantismo
alemão. Com base no trabalho de autores como Andrea Wulf e Sigrid Damm, argumenta-se que
a instabilidade sociopolítica e a constante ameaça estrangeira, características marcantes do
período, são elementos cruciais para a compreensão da escrita epistolar de Caroline SchlegelSchelling. As cartas, impregnadas de uma urgência de vida, incertezas e reflexões sobre o outro,
são analisadas sob o ponto de vista da prática tradutória. Esta é entendida como uma rede de
trocas dinâmicas entre o alemão do século XVIII e o português contemporâneo, explorando as
possibilidades da tradução literária experimental. Neste contexto específico, a tradução não só
revela aspectos de uma escrita epistolar singular, como também evidencia a presença de uma
mulher revolucionária para a sua época, que se servia da escrita como forma de expressão e de
intervenção no mundo. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Caroline Schlegel-Schelling : presença em cartas do pré-romantismo alemão à luz da prática tradutória experimental | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Pré-romantismo alemão | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Escrita epistolar | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Alteridade | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Cartas | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | Within the framework of translation studies, this dissertation examines the production of Caroline
Schlegel-Schelling (1763-1809), a little-known author and translator of the Jena Circle and
German pre-Romanticism. Drawing on the theories of authors such as Walter Benjamin, Barbara
Cassin, and Antoine Berman, the research establishes a link between translation, history, and
otherness from the perspective of German pre-Romanticism. Drawing on the work of authors such
as Andrea Wulf and Sigrid Damm, it argues that the socio-political instability and constant foreign
threat that characterized the period are crucial elements in understanding Caroline SchlegelSchelling's epistolary writing. The letters, imbued with the urgency of life, uncertainties and
reflections on the other, are analyzed from the point of view of the practice of translation. This is
understood as a network of dynamic exchange between 18th century German and contemporary
Portuguese, exploring the possibilities of experimental literary translation. In this specific context,
translation not only reveals aspects of unique epistolary writing, but also highlights the presence
of a revolutionary woman for her time, who used writing as a form of expression and intervention
in the world. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|