http://repositorio.unb.br/handle/10482/4553
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2009_JosedeSousaSilva.pdf | 3,15 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Análise de abordagem de ensino de produção de texto em LP numa classe de inclusão com alunos surdos e ouvintes |
Autor : | Silva, José de Sousa |
Orientador(es):: | Almeida Filho, José Carlos Paes de |
Assunto:: | Língua de sinais Surdos - educação |
Fecha de publicación : | 11-may-2010 |
Data de defesa:: | 13-mar-2009 |
Citación : | SILVA, José de Sousa. Análise de abordagem de ensino de produção de texto em LP numa classe de inclusão com alunos surdos e ouvintes. 2009. 168 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2009. |
Resumen : | Esta dissertação de mestrado é um estudo de caso que faz uso de instrumentos da microetnografia com o objetivo de analisar pela primeira vez a abordagem de ensinar Língua Portuguesa de uma professora, ouvinte, de Produção de Texto que rege uma turma de inclusão com alunos surdos bilaterais/profundos e ouvintes do 2 ano do Ensino Médio de uma Escola Pólo, pública, de uma cidade satélite de Brasília. Tal escola contava com uma clientela de setecentos e vinte e três alunos e desse total quarenta e nove eram surdos. A turma observada durante o período de dois bimestres era formada por trinta alunos ouvintes mais seis alunos surdos dos quais apenas um é oralizado. Essa turma de inclusão conta com a interpretação simultânea de um professor intérprete de Libras/Português/Libras, com certificação Prolibras 2007, que também é um dos participantes desta investigação e ora apresenta o relatório final desse trabalho. O material empírico foi levantado partindo-se da observação participativa desenvolvida pelo investigador enquanto realizava suas interpretações simultâneas nessa turma e organizadas em forma de notas de campo e/ou relatos informais e verbatim quotation. Algumas aulas, também, foram filmadas e selecionadas para transcrição de falas e sinais. Foram aplicados dois questionários (auto-aplicados), um questionário para levantamento de atitudes para com a L-alvo (modalidade escrita do Português), baseado no QUALE de Horwitz (1985) e foi feita, ainda, uma entrevista focalizada com posterior transcrição das falas. Os resultados da análise evidenciam (i) a necessidade do ensino da modalidade escrita da Língua Portuguesa como segunda língua para alunos surdos, (ii) a necessidade de se repensar a inclusão escolar para o ensino de alunos surdos e ouvintes e (iii) a necessidade de se repensar o chamado currículo regular comum da educação básica. Revela ainda que o Serviço de Apoio em turno contrário, previsto e regulamentado por Lei Distrital, e a adoção do concurso do intérprete de sinais, previsto e regulamentado por Lei Federal não tem se mostrado suficientes para a aprendizagem satisfatória da modalidade escrita da Língua Portuguesa como segunda língua para alunos surdos bilaterais/profundos sem perder de vista que a Libras é a L1 e que os alunos surdos, na condição descrita aqui, não têm acesso a insumo oral na Língua Portuguesa e que o único produto lingüístico viável e natural em Língua Portuguesa só é possível na sua modalidade escrita. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT This MA dissertation is a case study that makes use of instruments of micro-ethnographic analysis whose goal is to analyze for the first time the approach of teaching Portuguese Language of a teacher, listener, of texts in a public school devoted to deaf students with bilateral / deep and of listeners of the 2nd year in Middle School, public pole school, a satellite city of Brazilia. This school had a clientele of seven hundred and twenty-three students and from that total only forty-nine are deaf. The class that was observed for four months was formed by thirty students who are listeners and six more deaf students out of which only one has oral Brazilian Portuguese hability. This inclusion class has simultaneous interpretation of a teacher interpreter of BSL (Brasilian Signe Language)/ Portuguese / BSL, with certification in the Prolibras 2007, and he is also one of the participants of this research and now presents the final report on this work. The empirical material was lifted it being participative observation developed by the researcher while conducting simultaneous interpretation in its class and organized in the form of notes of field and / or informal reports and verbatim quotation. Some lessons, too, were filmed and selected for transcription of speeches and signs, two questionnaires were applied self-applied, to a questionnaire survey of attitudes to L2 (written form of Portuguese), based on which, Horwitz (1985) and was made, yet, a focused interview with later transcript of the speech. The results of the analysis show (i) the necessity of teaching the written form of the Portuguese language as a second language for deaf students, (ii) the need to rethink the inclusion school for the education of deaf students and listeners and (iii) the need to rethink the so-called regular joint curriculum of basic education. Also shows that the Support Service in turn contrary, provided and regulated by District Law, and the adoption of the tender interpreter of signs, provided and regulated by Federal Law does not have been sufficient for learning the written form of the Portuguese language as a second language for deaf students bilateral / profound bearing in mind that the BSL is a L1 and deaf students who, under the condition described here, have no access to oral input of the Portuguese language and that the only viable product and natural language into the Portuguese language is only possible in your written form. |
Descripción : | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.