Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Perpetuo, Daniel Santos | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-22T19:15:03Z | - |
dc.date.available | 2021-11-22T19:15:03Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-22 | - |
dc.date.submitted | 2021-08-04 | - |
dc.identifier.citation | PERPETUO, Daniel Santos. Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução: corpus no suporte à tradução de MOBAs. 2021. 197 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42395 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | A crescente popularização e aperfeiçoamento dos jogos eletrônicos vem contribuindo para sua
consolidação como um dos setores mais lucrativos e relevantes da indústria do entretenimento
atual, com destaque particular para e-sports como os Multiplayer Online Battle Arenas (MOBAs).
A movimentação desses produtos entre diferentes mercados consumidores reforça a
necessidade de estratégias que favoreçam sua recepção, adequando-os a locales específicos.
Nesse contexto, amparando-se nas considerações de estudiosos como Pym, Bernal-Merino, e
O’Hagan e Mangiron, este estudo explora a prática da localização no âmbito da indústria da
Localização e dos Estudos da Tradução, buscando promover a aproximação necessária entre
essas duas áreas análogas, ao mesmo tempo em que procura apresentar os jogos eletrônicos
como um solo particularmente fértil para o desenvolvimento de pesquisas nos Estudos da
Tradução. Observando as práticas terminográficas acerca da elaboração de obras de consulta
voltadas para a tradução, adotou-se a abordagem empírica da Linguística de Corpus para atribuir
confiabilidade e representatividade aos dados apresentados no material de consulta resultante
da pesquisa, intitulado Tradução de jogos eletrônicos: anotações e exemplos práticos para a
localização de MOBA. Composto por dicas e sugestões para a localização de jogos e por um
glossário inglês->português brasileiro com 88 entradas, em que se priorizou fornecer
equivalentes e contextos de uso, o miniguia visa dar suporte a tradutores iniciantes da área. Para
sua criação, partiu-se da identificação, coleta e organização sistemática dos textos presentes
nos jogos League of Legends e Defense of the Ancients 2 para compilar um corpus
representativo da linguagem de jogos MOBA. Utilizando softwares de processamento de corpus,
foi possível apontar nesse gênero de jogo padrões textuais e combinatórias lexicais típicas,
levantadas a partir das cinco palavras-chave de maior significância no corpus de estudo
(damage, enemy, cooldown, target e attack), bem como estruturas textuais em que elas estão
presentes. Além disso, identificou-se padrões que possibilitaram fazer asserções sobre as
seções típicas desses textos e configurações formulaicas de sua fraseologia. Conclui-se, em
consonância com as afirmações dos autores trabalhados, que o gênero do jogo e os tipos
textuais nele presentes contribuem para a configuração de sua linguagem específica e
especializada. Combinam, de um lado, a precisão técnica e a concisão, necessárias para
transmitir com clareza as instruções do jogo, e de outro, a inventividade e a imersão
características da narrativa fantástica dos jogos digitais. Espera-se que as conclusões tecidas
sobre a tradução de jogos eletrônicos a partir dessas análises possam ser generalizadas para
outros jogos, eletrônicos ou não, contribuindo para a prática de sua tradução. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução de jogos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Localização de jogos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística de corpus | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The growing popularity and refinement enjoyed by videogames has helped consolidate this sector
as one of the most profitable and relevant in the modern entertainment industry, with e-sports
such as Multiplayer Online Battle Arenas (MOBAs) gaining particular visibility. As a result of the
movement of these products between various consumer markets, there is increased interest in
efforts that could improve its reception, tailoring it to specific locales. Drawing on considerations
made by researchers such as Pym, Bernal-Merino, and O’Hagan and Mangiron, this study
examines localization practices under both the localization industry and Translation Studies,
seeking to bring these two analogous fields further together, while at same time presenting digital
games as a particularly promising area for research in Translation Studies. Acknowledging
terminography practices around building reference sources that cater for the specific needs of
translators, this study adopts the empiricist approaches of Corpus Linguistics to offer a reliable
and representative reference material, titled Game Translation: notes and practical examples for
MOBA localization. Including hints and tips on game localization and an English -> Brazilian
Portuguese glossary featuring 88 entries, mainly focused on providing equivalents and specific
use context, this compendium seeks to provide support to novice game translators. The building
of this material started with the consistent gathering and organizing of texts extracted from League
of Legends and Defense of the Ancients 2, which were used to compile a corpus based on
authentic MOBA game language. Using corpus analysis software, it was possible to point out
recurrent phraseological and collocational patterns in this game genre, retrieved from the five
most significant keywords in the corpus compiled for this study (damage, enemy, cooldown target
and attack) and from phraseologies in which these words occur. In addition, the corpus analysis
allowed for the identification of patterns that led to assertions about how each of the sections in
these texts are structured and the formulaic arrangements they employ. Similar to the authors
read in this paper, this research finds that game genre and the text types in a game play a role in
determining how a particular specialized language behaves. They combine, on the one hand, the
technical accuracy and concision needed to clearly convey game instructions, and on the other
hand, the inventiveness and immersion typical of the fantasy narrative in digital games. We hope
the assertions on digital game translation drawn from this study may be extended to translation
practices of other games, whether digital or not. | pt_BR |
dc.contributor.email | dsperpetuo@hotmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|