http://repositorio.unb.br/handle/10482/40090
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_MariadeJesusRodriguesMoreiraOller.pdf | 28,24 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | Os Camaleons, de Maria Beltran, e as altas habilidades em versão comentada |
Outros títulos: | The Chameleons, by Maria Beltran, and the gifted children in commented version |
Autor(es): | Oller, Maria de Jesus Rodrigues Moreira |
Orientador(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
Assunto: | Beltran Jiménez, Maria - crítica e interpretação Literatura infanto-juvenil Livro paradidático Tradução comentada Tradução literária |
Data de publicação: | 19-Fev-2021 |
Data de defesa: | 23-Set-2020 |
Referência: | OLLER, Maria de Jesus Rodrigues Moreira. Os Camaleons, de Maria Beltran, e as altas habilidades em versão comentada. 2020. 165 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | A literatura infantil/juvenil, inclusive o livro ilustrado, tem um espaço importante no mercado brasileiro, já que o sistema escolar incentiva a aquisição de livros para crianças e jovens. Nesse contexto, a literatura traduzida tem tido presença relevante, precedendo os autores brasileiros na formação da literatura nacional do gênero, que segue conquistando espaço na academia, especialmente no campo dos Estudos da Tradução. Maria Beltran é psicóloga, autora e ilustradora de um conto infantil em catalão, que reune entretenimento e informações sobre altas habilidades, dedicado às crianças e jovens portadores destas características. A autora não é conhecida no Brasil e este estudo busca introduzi-la no país por meio da tradução de sua obra. O presente trabalho é uma pesquisa de cunho qualitativo, que trata da tradução ao português do Brasil, realizada por esta autora, da obra Camaleons, els colors de les altes capacitats (2018), da mencionada autora catalã, incluindo também o relato de um pouco da história do catalão e algumas reflexões sobre as línguas minoritárias. Neste estudo, discute-se a tradução de literatura infanto-juvenil no país e a sua relação com a educação, com base nas obras de Leonardo Arroyo (1990), Nelly Novaes Coelho (2010), Marisa Lajolo e Regina Zilbermann (2007), Heloisa Gonçalves Barbosa e Lia Wyler (2009). Procede- se a considerações sobre os livros paradidáticos, recorrendo-se a publicação do MEC/SEF (1997) e ao artigo de Laguna (2012). Busca-se discutir também aspectos da tradução, referentes à ilustração (texto não verbal); adaptação de repertório adulto para crianças; tradução comentada, paratextos (discursos de acompanhamento e aspectos morfológicos), com base nos textos de Gunther R. Kress e Theo van Leeuwen (1996, 2001), Gérard Genette (2009), Linda Hutcheon (2011), Göte Klingberg (1986), Marie Hélène Torres (2011, 2016), entre outros autores. Este trabalho incui também uma proposta de Introdução da Tradutora para uma eventual publicação da tradução, com a intenção de aportar ao leitor uma opção de suporte para a compreensão da mensagem da autora do livro. |
Abstract: | Literature for children and adolescents, including illustrated books, is an important element in the Brazilian publishing industry, as the school system encourages the acquisition of books for children and young people. In this context, translated literature has had a relevant presence, preceding Brazilian authors in the formation of national literature of the genre, which continues to gain importance in academic discourse, especially in the field of Translation Studies. Maria Beltran is a psychologist, author and illustrator of a book for children in Catalan, which brings together entertainment and information about highly gifted children and young people, and dedicated to people with these characteristics. The author is not known in Brazil and this study seeks to introduce her to the country through the translation of her book. The present work is a qualitative research, which deals with the translation into Brazilian Portuguese of her work Camaleons, els colors de les altes capacitats (2018), also including a brief account of the history of Catalan and reflections on minority languages. In this study, the translation of children's and youth literature in Brazil and its relationship with education is discussed, based on the works of Leonardo Arroyo (1990), Nelly Novaes Coelho (2010), Marisa Lajolo and Regina Zilbermann (2007), Heloisa Gonçalves Barbosa and Lia Wyler (2009). Considerations on paradidactic books are being made, using the publication of MEC / SEF (1997) and the article by Laguna (2012). It also seeks to discuss aspects of translation, referring to illustration (non-verbal text); adaptation of adult repertoire for children; commented translation, paratexts (accompanying speeches and morphological aspects), based on the texts of Gunther R. Kress and Theo van Leeuwen (1996, 2001), Gérard Genette (2009), Linda Hutcheon (2011), Göte Klingberg (1986), Marie Hélène Torres (2011, 2016), among other authors. This work also includes a proposal for an Introduction by the Translator for an eventual publication of the translation, with the intention of providing the reader with support for understanding. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.