http://repositorio.unb.br/handle/10482/38325
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_FaustoPinheiroPereira.pdf | 4,74 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Proposta de glossário de administração pública entre o par linguístico português-japonês |
Autor : | Pereira, Fausto Pinheiro |
Orientador(es):: | Faulstich, Enilde Leite de Jesus |
Coorientador(es):: | Mukai, Yuki |
Assunto:: | Língua portuguesa Terminografia Língua japonesa Glossário Administração pública |
Fecha de publicación : | 29-jun-2020 |
Data de defesa:: | 20-dic-2019 |
Citación : | PEREIRA, Fausto Pinheiro. Proposta de glossário de administração pública entre o par linguístico português-japonês. 2019. 326 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) — Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumen : | O tema desta tese, que se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, foi desenvolvido no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são nomes de instituições da Administração Pública da esfera superior do Brasil e do Japão, que são vistos como uma subclasse de crematônimos em estudos mais recentes (GALKOWSKI, 2011, 2014, 2016; RADU E COTOC, 2016) e possuem características que justificam a denominação de Nomes Complexos (FAULSTICH, 2003) e a análise pelo escopo da terminologia técnica. O objetivo é a descrição e registro das denominações dessas instituições e das reduções de denominações sob a perspectiva da harmonização linguística (FAULSTICH, 2015b). Para isso, identificamos os nomes da esfera superior do sistema de administração pública brasileiro e japonês, descrevemos os princípios teóricos de formação complexa de nomes e das reduções, propusemos um modelo de harmonização entre denominações linguísticas e apresentamos um modelo de registro de denominações de instituições de administração bilíngue entre o par linguístico português-japonês. A metodologia consiste na coleta análise e registro de dados, de acordo com a abordagem socioterminológica de Faulstich (1995a, 1998, 2001a). Utilizamos como fonte de dados não somente a legislação brasileira e japonesa, mas também os sites das instituições da administração pública. A análise de mecanismos de formação de nomes de instituições utilizou como base o Constructo de Faulstich (2003) que também serviu para a delimitação de parâmetros para a representação harmonizada entre o par linguístico. Para o registro dos dados, usamos as fichas terminológicas elaboradas por Faulstich (2001b), de forma adaptada para essa pesquisa à língua portuguesa e à língua japonesa. No glossário proposto, constituído de 65 entradas para o português e de 65 entradas para o japonês, incluímos, na microestrutura, o texto definitório, em geral ausente em dicionários bilíngues. O verbete é composto por entrada, categoria gramatical e gênero, definição, fonte de definição, variantes, remissivas e denominação em outra língua. Consideramos que a definição em nosso estudo é obrigatória, uma vez que o usuário precisa de conhecimento da estrutura da administração pública de outros países e, assim, somente a apresentação de denominações em outra língua não é suficiente para a compreensão do conteúdo semântico do nome da instituição. O modelo de glossário proposto será útil para o público alvo, por preencher uma lacuna existente entre o par linguístico português-japonês, que poderá ser expandido para outras línguas, em estudos futuros. |
Abstract: | This thesis is part of Lexicon and Terminology Studies developed at the Center for Lexicological and Terminological Studies (Centro Lexterm) of the University of Brasilia. The object of study are names of institutions of the higher stratum of Public Administration in Brazil and Japan, which are viewed in recent studies as a subclass of chrematonyms (GALKOWSKI, 2014a, 2014b, 2016; RADU; COTOC, 2016) and have characteristics that justify giving them the denomination of Complex Names (FAULSTICH, 2003) and analyzing them under the scope of technical terminology. Our objective is to describe and register the denomination of such institutions and the reduction of such denominations. For that purpose, we identified the names of institutions of the higher stratum of the Brazilian and the Japanese public administration. Also, we described the theoretical principles of complex formation of names and their reductions, we proposed harmonization models (FAULSTICH, 2015b) between linguistic denominations e presented a model for bilingual registry of denomination of public administration institutes in Portuguese and Japanese. The methodology consists in collection analysis and registry of data, based on Fausltich’s socioterminological approach (1995a, 1998, 2001a). As data source not only Brazilian and Japanese legal text was used, but also the internet sites of public administration institutes. The analysis of formation mechanisms was based on the Faulstich Construct (2003), which also served to outline parameters for the harmonized representation on the linguistic pair. To record the data, we employed the terminological file elaborated by Faulstich (2001b), adapted for this study for use both in the Portuguese language and the Japanese language. In our glossary, which has 65 entries in Portugues and 65 entries in Japanese, we included, in the microstructure, the definition text, generally absent in bilingual dictionaries. We consider that the definition in our study is mandatory, since the user has no knowledge of the structure of public administration in other countries and thus the mere presentation of the denomination in the other language is not sufficient to understand the semantic content of the institution's name. The proposed glossary model will be useful for the target audience, by closing a large gap between the Portuguese-Japanese linguistic pair, and can also be expanded into other languages in future studies. |
Resumo em outro idioma: | 要旨 本論文のテーマはブラジリア大学言語学・ポルトガル語・古典語学大学院プロ グラムの語彙・用語研究のうち、語彙・用語研究センター(Centro Lexterm) で研究されているものである。その研究対象として、ブラジル及び日本の国家 行政機関の機関名を扱っており、近年の研究では、これらはクレマトニムのサ ブクラスと見なされている(GALKOWSKI: 2011, 2014, 2016 及び RADU・ COTOC: 2016)。研究対象の特徴からこれらを複合名称(Faulstich:2003)と称し、 技術用語学的アプローチによる分析をもってその研究の妥当性の根拠とする。 また、研究の目的はこれら政府機関名およびその略称の言語調和(FAULSTICH: 2015b) の観点に基づいた記述と記録である。そのため、ブラジル及び日本の国 レベルの行政機関の機関名及びその略称を特定し、複合名称の構成の論理的原 理を説明し、二ヶ国語調和モデルを提唱し、ポルトガル語・日本語の行政機関 名を記述した。方法論は、Faulstich(1995a、1998、2001a)の社会用語論的 アプローチに基づいたデータ収集・分析・記録である。そのデータベースとし てブラジル及び日本の法律のみならず、行政機関の行政機関のウェブサイトを 使用した。Faulstich’s Construct (2003) に基づき、機関名の構成メカニズムの 分析を行い、同時に二言語間の調和記述のパラメーターを設定した。データ登 録には Faulstich (2001b) の用語登録ファイルを本研究に適応しポルトガル語・ 日本語の記録に使用した。本研究で作成した用語集はポルトガル語・日本語、 それぞれ 65 件の見出しで構成し、見出しの構造を見出し語、品詞、語釈、出 典、代行名称、参照語及び他言語名称で構成した。語釈に関しては、用語集の ユーザーが他国行政組織の構造を把握していないため、他言語名称の表示のみ では不十分と思われるため、必須項目として表記した。本研究で提唱する用語 集モデルは対象ユーザーにとって有益であり、現在のポルトガル語・日本語用 語集における不足部分を補うような形となっている。さらに、将来の研究で他 の言語への拡張も検討している。 キーワード:クレマトニム。複合名称。ポルトガル語・日本語。用語記述。行 政用語集。 |
metadata.dc.description.unidade: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP) |
Descripción : | Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2019. |
metadata.dc.description.ppg: | Programa de Pós-Graduação em Linguística |
Licença:: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
Aparece en las colecciones: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.