Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/36645
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
ARTIGO_RetranslationProcessOriented.pdf830,88 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: (Re)translation from a process-oriented approach
Outros títulos: A (re)tradução desde uma abordagem orientada ao processo
Autor(es): Malta, Gleiton
Fontes, Cristiane Silva
Silva, Igor A. Lourenço da
ORCID: http://orcid.org/0000-0003-0506-5826
http://orcid.org/0000-0003-0359-4046
http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
Assunto: Tradução
Esforço cognitivo
Rastreamento ocular
Data de publicação: 2019
Editora: Universidade Federal de Santa Catarina
Referência: MALTA, Gleiton; FONTES, Cristiane Silva; SILVA, Igor A. Lourenço da. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 191-215, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191. Disponível em: http://scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext& pid=S2175-79682019000100191. Acesso em: 23 jan. 2020.
Resumo: O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
Abstract: This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.
Licença: (CC BY) - Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice
DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.