http://repositorio.unb.br/handle/10482/33687
Fichero | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|
ARTIGO_PhilosophyTranslationSpecial.pdf | 300,22 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título : | Philosophy and translation : the special case of German Filosofia e tradução : o caso especial do alemão |
Autor : | Harden, Theo |
Assunto:: | Tradução Filosofia Ambiguidade Alemão Satzklammer |
Fecha de publicación : | 2018 |
Editorial : | Universidade Federal de Santa Catarina |
Citación : | HARDEN, Theo. Philosophy and translation: the special case of German. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, n. 2, p. 16-31, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200016&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 12 fev. 2019. |
Resumen : | Os textos filosóficos, por vários motivos, um deles provavelmente sendo sua alegada obscuridade, não têm um lugar eminente nas discussões dentro dos Estudos de Tradução, e as poucas contribuições que existem mostram uma tendência de tratar predomiantemente traduções de textos filosóficos da língua alemã para outras línguas, na maioria dos casos para o inglês. Neste artigo, estes dois aspectos vão ser abordados de dois ângulos: em primeiro lugar são discutidos as supostas caraterísticas dos textos filosóficos, já identificadas por outros autores. Em segundo lugar o foco é uma particularidade da língua alemã: as estruturas verbais descontínuas, ou seja o parêntese sintática (Satzklammer), que é um dos prinçípios fundamentais da estrutura da frase alemã. Este artigo vai propor o argumento que esta especialidade do alemão – muito presente em textos filosóficos – dificulta a tradução e aumenta a incompreensibilidade porque a coesão que ela oferece no original não pode ser transmitida na a tradução, que, desta maneira, fica ainda mais obscura e ambígua do que o original. |
Abstract: | Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this particular subject – the translation of philosophical texts – tend to focus on the translation of German texts into other languages, predominantly into English. In this article these two aspects will be approached from tow angles: firstly the particular qualities of philosophical texts which have been identified by other researchers will be discussed and secondly a speciality of the German language – i.e. the parenthetical structure, (Satzklammer) which is very present in German philosophical texts will be scrutinises with regard to its cohesive potential. It will be argued in this article that the parenthetical structure adds considerably to translation of German philosophical texts as it cannot be transmitted and that alternative means lack the particular power of cohesion, which means that the translations in question become even more obscure than the original. |
Licença:: | Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice |
DOI: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16 |
Aparece en las colecciones: | Artigos publicados em periódicos e afins |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.