Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33402
Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
ARTIGO_TipologiaOracoes.pdf583,58 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSilva, Cristiany Fernandes dapt_BR
dc.contributor.authorSalles, Heloísa Maria Moreira Lima de Almeidapt_BR
dc.date.accessioned2019-01-02T13:51:21Z-
dc.date.available2019-01-02T13:51:21Z-
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.citationSILVA, Cristiany Fernandes da; SALLES, Heloisa. Tipologia das orações-quando/cuando: sintagmas preposicionais e adverbiais em português e espanhol. DELTA, São Paulo, v. 34, n. 4, p. 1071-1103, dez. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445026308140884252. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502018000401071&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 mar. 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/33402-
dc.description.abstractEste artigo discute as propriedades morfossintáticas de sentenças do português e do espanhol em que quando/cuando introduz um sintagma adjetival/nominal (jovem, menino), como em quando jovem/ menino; cuando joven/niño, e um sintagma determinante (a chuva/ la lluvia; a guerra/ la guerra), como em quando da guerra; cuando la guerra. Para o primeiro caso, por um lado, aventamos a existência de um predicado secundário depictivo nas duas línguas. Para o segundo, por outro lado, supomos que quando, em português, é advérbio e requer a presença da preposição dummy ‘de’ para introduzir o DP (quando + de + DP). Diferentemente, em espanhol, cuando tem caráter preposicional, por introduzir diretamente o DP (cuando + (*de) + DP). Nesse aspecto, propomos um contraste quanto ao tratamento de quando/cuando como categoria adverbial ou preposicional nas duas línguas analisadas.pt_BR
dc.language.isoptpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SPpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTipologia das orações-quando/cuando : sintagmas preposicionais e adverbiais em português e espanholpt_BR
dc.title.alternativeWhen-clause Typology : prepositional and adverbial phrases in Portuguese and Spanish-
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordGramática comparada e geralpt_BR
dc.subject.keywordAdvérbiopt_BR
dc.subject.keywordPreposiçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanholapt_BR
dc.rights.license(CC BY) - This content is licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use and distribution, provided the original author and source are credited.-
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1590/0102-445026308140884252pt_BR
dc.description.abstract1This paper discusses the morphosyntactic properties of the sentences from Portuguese and Spanish in which when is followed by an adjective/noun phrase (young, boy), as in quando jovem/ menino; cuando joven/niño [when young] and a determiner phrase (the rain, the war), as in quando da guerra; cuando la guerra [during the war]. In the first case, on the one hand, we will argue that there is depictive secondary predicate in both languages. On the other hand, for the second structure, we hypothesize that when, in Portuguese, is an adverb and requires the presence of a dummy preposition to introduce the DP [when + of + DP]. Unlike, in Spanish, it has a prepositional character, introducing the DP directly (when + (*of) + DP). In this respect, we propose a contrast with respect to the treatment of when as an adverbial or a prepositional category in both languages.-
Aparece en las colecciones: Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar el registro sencillo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/33402/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.