Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/33402
Files in This Item:
File SizeFormat 
ARTIGO_TipologiaOracoes.pdf583,58 kBAdobe PDFView/Open
Title: Tipologia das orações-quando/cuando : sintagmas preposicionais e adverbiais em português e espanhol
Other Titles: When-clause Typology : prepositional and adverbial phrases in Portuguese and Spanish
Authors: Silva, Cristiany Fernandes da
Salles, Heloísa Maria Moreira Lima de Almeida
Assunto:: Gramática comparada e geral
Advérbio
Preposição
Língua espanhola
Issue Date: 2018
Publisher: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
Citation: SILVA, Cristiany Fernandes da; SALLES, Heloisa. Tipologia das orações-quando/cuando: sintagmas preposicionais e adverbiais em português e espanhol. DELTA, São Paulo, v. 34, n. 4, p. 1071-1103, dez. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445026308140884252. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502018000401071&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 18 mar. 2019.
Abstract: Este artigo discute as propriedades morfossintáticas de sentenças do português e do espanhol em que quando/cuando introduz um sintagma adjetival/nominal (jovem, menino), como em quando jovem/ menino; cuando joven/niño, e um sintagma determinante (a chuva/ la lluvia; a guerra/ la guerra), como em quando da guerra; cuando la guerra. Para o primeiro caso, por um lado, aventamos a existência de um predicado secundário depictivo nas duas línguas. Para o segundo, por outro lado, supomos que quando, em português, é advérbio e requer a presença da preposição dummy ‘de’ para introduzir o DP (quando + de + DP). Diferentemente, em espanhol, cuando tem caráter preposicional, por introduzir diretamente o DP (cuando + (*de) + DP). Nesse aspecto, propomos um contraste quanto ao tratamento de quando/cuando como categoria adverbial ou preposicional nas duas línguas analisadas.
Abstract: This paper discusses the morphosyntactic properties of the sentences from Portuguese and Spanish in which when is followed by an adjective/noun phrase (young, boy), as in quando jovem/ menino; cuando joven/niño [when young] and a determiner phrase (the rain, the war), as in quando da guerra; cuando la guerra [during the war]. In the first case, on the one hand, we will argue that there is depictive secondary predicate in both languages. On the other hand, for the second structure, we hypothesize that when, in Portuguese, is an adverb and requires the presence of a dummy preposition to introduce the DP [when + of + DP]. Unlike, in Spanish, it has a prepositional character, introducing the DP directly (when + (*of) + DP). In this respect, we propose a contrast with respect to the treatment of when as an adverbial or a prepositional category in both languages.
Licença:: (CC BY) - This content is licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use and distribution, provided the original author and source are credited.
DOI: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445026308140884252
Appears in Collections:Artigos publicados em periódicos e afins

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/33402/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.