Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33244
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2018_MarcosEduardodeAraújoSugizak​i.pdf950,3 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título : A alteridade e a letra em John Donne : traduçāo e crítica
Autor : Sugizaki, Marcos Eduardo de Araújo
Orientador(es):: Siewierski, Henryk
Assunto:: Tradução e interpretação
Tradução literária
Donne, John, 1572-1631 - crítica e interpretação
Fecha de publicación : 20-dic-2018
Citación : SUGIZAKI, Marcos Eduardo de Araújo. A alteridade e a letra em John Donne: traduçāo e crítica. 2018. 112 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumen : Nesta dissertação, busca-se fazer uma reflexão sobre a alteridade e a letra por meio da tradução do poema Sappho to Philaenis, de John Donne. Primeiramente, é feita a análise do pensamento do período, guiada pelas obras de Rosemond Tuve (1947), Michel Foucault (2000) e Lavinia Silvares (2015). Essa análise leva à constatação de que o melhor caminho para a tradução ética de um poema daquele período deve se pautar pelo conceito de letra de Antoine Berman (2013). Com o objetivo de dar respaldo às escolhas da tradução e de se buscar a alteridade das vozes através dos séculos, são analisadas a fortuna crítica a John Donne até meados do século XX e as traduções de sua obra em língua portuguesa. A crítica das traduções baseia-se no caminho analítico de Berman (2009). Por fim, é apresentada e comentada a tradução do poema Sappho to Philaenis.
Abstract: The purpose of this thesis is to reflect on the alterity and the letter through the translation of the poem Sappho to Philaenis, by John Donne. First of all, the analysis of the period’s thought was made. It was guided by the works of Rosemond Tuve (1947), Michel Foucault (2000), and Lavinia Silvares (2015). Such analysis led to the confirmation that the best way to achieve an ethic translation of a poem of that period is to be guided by the concept of letter made by Antoine Berman (2013). The criticism about John Donne up to the mid-twentieth century and the translations of his work to Portuguese were analysed with the aim of giving support to the translation choices. The translation analysis was based on Berman’s (2009) analytical path. Finally, the translation of Sappho to Philaenis is presented and discussed.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Descripción : Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece en las colecciones: Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/33244/statistics">



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.