Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio.unb.br/handle/10482/31627
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ARTIGO_TraducaoFrancesaLinguagem.pdf254,16 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus
Auteur(s): Sousa, Germana Henriques Pereira de
Assunto:: Jesus, Carolina Maria de
Língua francesa - tradução
Crítica textual
Date de publication: 2011
Editeur: Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC
Référence bibliographique: SOUSA, Germana Henriques Pereira de. A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 28, p. 121, 2011. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p121/20386>. Acesso em: 10 abr. 2018.
Résumé: Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário de uma favelada (QD), em 1960, pela Francisco Alves, Carolina Maria de Jesus continua a fazer sucesso fora do país, o que motivou a tradução dessas obras em quatorze línguas estrangeiras. Le dépotoir, tradução francesa de QD, foi publicado na França em 1962, pela Editora Stock. O objetivo deste trabalho é estudar os textos de acompanhamento e a verbalização da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus em francês com vistas à descrição da apresentação da obra ao público francês e à análise das estratégias tradutórias que operam no texto traduzido.
Abstract: When Quarto de despejo: diário de uma favelada (QD) was published in the 1960, by Francisco Alves publishing house, Carolina Maria de Jesus had her moment as a best-selling author in Brazil, and her success abroad led to the translation of her work into fourteen languages. Le dépotoir, the French translation of QD, was published in France in 1962, by Stock publishing. The aim of this paper is to study the peritexts and the verbalization of the author’s composite language in French, in order to describe the presentation of her work to the French readership and to analyze strategies operating in the translated text.
Licença:: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional (BY NC ND).Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p121/20386. Acesso em: 10 abr. 2018.
Collection(s) :Artigos publicados em periódicos e afins

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/31627/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.