Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | D’Angelo, Biagio | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-12-07T05:19:24Z | - |
dc.date.available | 2017-12-07T05:19:24Z | - |
dc.date.issued | 2016-09 | pt_BR |
dc.identifier.citation | D’ANGELO, Biagio. “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 158-173, set./dez. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 13 dez. 2017. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/30447 | - |
dc.description.abstract | Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo. | pt_BR |
dc.language.iso | pt | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | “Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes | pt_BR |
dc.title.alternative | “Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts | - |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Intersemiose | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Texto | pt_BR |
dc.rights.license | Cadernos de Tradução - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 dez. 2017. | - |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158 | pt_BR |
dc.description.abstract1 | One of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am. | - |
Aparece nas coleções: | Artigos publicados em periódicos e afins
|