Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/21944
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_CuentoNuncaAcabar.pdf813,66 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: El cuento de nunca acabar
Autor(es): Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães
Assunto: Tradução
História
Teoria
Data de publicação: 2012
Editora: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB)
Referência: Roncisvalle, Josina Nunes Magalhães. El cuento de nunca acabar. Revista Belas Infieis, v. 1, n. 2, p. 73-81, 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8481/6451>. Acesso em: 23 set. 2016.
Resumo: Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT
This article discusses certain theories of translation and its applicability by the translator. For this, we use text Valery Larbaud as translator and thinker of the translation, and the short story “The Book of Sand”, by Jorge Luis Borges.
Licença: Belas Infiéis - está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8481/6451. Acesso: 23 set. 2016.
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.