Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/54760
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
KarineDosSantosSouza_TESE.pdf4,42 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Em direção à serenidade inquieta – uma tradução comentada de Mots de passe (2014), de Marie-Claire Bancquart
Autor(es): Souza, Karine dos Santos
ORCID: Orientadora: Coorientadora:
Orientador(es): Reis, Maria da Glória Magalhães dos
Coorientador(es): Bonhomme, Béatrice
Assunto: Poesia contemporânea
Tradução comentada
Tradução feminista
Estudos da tradução
Data de publicação: 10-Jun-2026
Referência: SOUZA, Karine dos Santos. Em direção à serenidade inquieta – uma tradução comentada de Mots de passe (2014), de Marie-Claire Bancquart. 2025. 289 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura) — Universidade de Brasília e Université Côte d’Azur, Brasília, [Nice], 2025.
Resumo: Esta pesquisa tem origem em uma dupla aspiração: por um lado, recriar, na língua portuguesa falada no Brasil, a voz poética singular de uma poeta da literatura francesa contemporânea —Marie-Claire Bancquart —; por outro, refletir, a partir da tradução de seus poemas, sobre as implicações éticas, estéticas e políticas da tradução literária. Tecendo um diálogo entre a crítica literária especializada na obra bancquartiana, a tradutologia e os Estudos Feministas da Tradução (EFT), busca-se desenvolver uma estratégia de tradução que leve em consideração o discurso da poeta, o ritmo de sua poesia — assim como o conceito é compreendido por Meschonnic e De Lobtinière-Harwood. Ao mesmo tempo, são levantados questionamentos a respeito do que significa traduzir poesia enquanto mulher e da importância de traduzir a poesia escrita por outras mulheres. A escolha da obra Mots de passe (2014) como corpus central do trabalho não foi arbitrária. Trata-se de um dos últimos livros publicados em vida pela poeta e de um dos mais maduros em sua exploração do ritmo e da serenidade inquieta, noção que será retomada ao longo desta tese. Propõe-se, em linhas gerais, uma tradução comentada da obra em questão, acompanhada por reflexões críticas sobre os procedimentos utilizados para conseguir recriar, em português brasileiro, a densidade semântica, o ritmo, e as escolhas formais feitas por Bancquart na língua de partida — o francês. O trabalho foi inteiramente guiado pela preocupação constante de fazer a prática tradutória dialogar com a crítica literária especializada, bem como com as teorias contemporâneas da tradução, em particular aquelas que se dedicam a uma leitura engajada e não neutra dos textosliterários, e que reavaliam o lugar das mulheres na história da literatura. É também por isso que este trabalho se inscreve na contracorrente de uma tradição crítica que, com demasiada frequência, invisibilizou as mulheres poetas, tanto nos países francófonos quanto em outros lugares.
Abstract: This investigation is grounded in a dual motivation: that of recreating, in Brazilian Portuguese, the singular poetic voice of a contemporary French poet — Marie-Claire Bancquart — and that of reflecting, through the translation of her poems, on the ethical, aesthetic, and political implications of literary translation. By bringing together literary criticism devoted to Bancquart’s work, translation studies, and Feminist Translation Studies, this work develops a translation strategy attentive to the poet’s discourse and to the rhythm of her poetry, as theorized by Meschonnic and De Lotbinière-Harwood, while also interrogating the significance of translating poetry as a woman and the importance of translating poetry written by other women. The choice of Mots de passe (2014) as the central corpus is not incidental, it is one of the poet’s final works published during her lifetime and, in many respects, one of the most accomplished in its exploration of rhythm and of a “restless serenity”, a concept that is repeatedly invoked in this work. This thesis proposes an annotated translation of the book, accompanied by critical reflections on the methods employed to recreate, in Brazilian Portuguese, the semantic density, rhythm, and formal choices present in the poems of the source language — namely, French. This research is guided by a sustained concern to bring translation practice into dialogue with specialized literary criticism and with contemporary translation theories, particularly those that advocate an engaged and non-neutral reading of texts and that reassess the place of women in literary history. It thus positions itself in opposition to a critical tradition that has too often rendered women poets invisible, both in the Francophone world and beyond.
Résumé: Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration : d’une part, celle de recréer, dans la langue portugaise parlée au Brésil, une voix poétique singulière issue de la littérature française contemporaine — celle de Marie-Claire Bancquart — et, d’autre part, celle d’interroger, à travers la traduction de ses poèmes, les implications éthiques, esthétiques et politiques de la traduction littéraire. En articulant la critique littéraire spécialisée sur l’œuvre bancquartienne, la traductologie et les études féministes de la traduction (EFT), cette étude développe une stratégie traductive attentive au discours de la poète et au rythme de sa poésie,tel que le conçoivent Meschonnic et De Lotbinière-Harwood, tout en questionnant ce qui signifie traduire de la poésie en tant que femme et l’importance de traduire la poésie écrite par d’autres femmes.Le choix de l’ouvrage Mots de passe (2014) comme corpus central ne relève pas du hasard : il s’agit de l’un des derniers recueils publiés par la poète de son vivant et, de surcroît, d’un des plus aboutis dans son exploration du rythme et de la « sérénité inquiète », notion qui sera mobilisée à plusieurs reprises au fil de l’analyse ici présentée. La thèse propose donc une traduction commentée de l’ouvrage, accompagnée de réflexions critiques sur les procédures mises en œuvre afin de recréer, en portugais brésilien, la densité sémantique, le rythme et les choix formels opérés par Bancquart dans la langue source — c’est-à-dire, le français.L’ensemble du travail est guidé par la volonté constante d’articuler la pratique traductive à la critique littéraire spécialisée ainsi qu’aux théories contemporaines de la traduction, en particulier celles qui revendiquent une lecture engagée et non neutre des textes littéraires et qui réévaluent la place des femmes dans l’histoire de la littérature. Ce positionnement s’inscrit à rebours d’une tradition critique qui, trop souvent, a contribué à invisibiliser les femmes poètes,tant dans l’espace francophone qu’ailleurs.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2025.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.