Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53906
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
KatiaraCaldasAlves_DISSERT.pdf5,66 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBarbosa, Diego Mauríciopt_BR
dc.contributor.authorAlves, Katiara Caldaspt_BR
dc.date.accessioned2026-02-04T15:31:51Z-
dc.date.available2026-02-04T15:31:51Z-
dc.date.issued2026-02-04-
dc.date.submitted2025-07-29-
dc.identifier.citationALVES, Katiara Caldas. Tradução indireta para libras do gênero fantástico a partir da perspectiva funcionalista: trechos de casa de terra e sangue, de Sarah J. Maas. 2025. 163 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/53906-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação apresenta uma pesquisa exploratória com o objetivo de apresentar soluções tradutórias para as características inerentes ao gênero literário fantástico, mais especificamente para o estranhamento compartilhado entre personagem e leitor, elemento que define o fantástico. O trabalho descreve o processo de tradução da literatura fantástica do português brasileiro para Libras (Língua Brasileira de Sinais), analisa a tradução de elementos fantásticos por meio de descritores imagéticos e demonstra a manutenção das características inerentes ao gênero, em especial o estranhamento, na tradução para Libras. Para isso, foram selecionados trechos do livro Casa de Terra e Sangue (2022) de Sarah J. Mass, organizados em três etapas para o processo tradutório: Representação da Realidade, Estranhamento e Inserção do Elemento Fantástico, totalizando quinze trechos ao total. Em seguida, foi realizada a proposta de tradução com base na análise dos elementos extratextuais e intratextuais abordados por Nord (2016), e cujo processo tradutório foi estruturado em Projeto de Tradução, Diário de Bordo e Tradução Comentada. O referencial teórico mobilizado incluiu Todorov (2008) e Roas (2014), no âmbito da literatura fantástica; Dollerup (2014), ao abordar a tradução indireta praticada nesta pesquisa; assim como Nord (2016) e Barbosa e Costa (2022), que orientam a reflexão a partir do viés funcionalista, além de outros autores que dialogam e contribuem para a discussão. A análise de dados revelou que as estratégias e soluções tradutórias foram satisfatórias para manter a característica fundamental da literatura fantástica na língua de chegada, isto é, o estranhamento. No entanto, para que a tradução fosse eficaz, foi incorporado um Glossário em Libras durante o processo, visando à tradução de nomes próprios e criaturas mágicas, o que possibilitou soluções criativas para o resultado final das traduções propostas. Conclui-se, por fim, que, embora seja uma pesquisa com teor pioneiro, a temática abordada é de extrema relevância para os Estudos da Tradução, área que carece de investigações e materiais acadêmicos que abordem traduções para Libras de literatura fantástica.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTradução indireta para Libras do gênero fantástico a partir da perspectiva funcionalista : trechos de Casa de terra e sangue, de Sarah J. Maaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura fantásticapt_BR
dc.subject.keywordLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1In this dissertation, we present an exploratory study that proposes translation solutions for the inherent characteristics of the fantasy literary genre, particularly the shared sense of estrangement between character and reader, which defines the genre. We seek to describe the process of translating fantasy literature from Brazilian Portuguese to Libras (Língua Brasileira de Sinais), to analyze the translation of fantastic elements to Libras through imagery descriptors, and demonstrate the preservation of inherent characteristics of the genre, especially the estrangement. To this end, we selected excerpts from Sarah J. Mass's book House of Earth and Blood (2022) and organized them into three stages of the translation process: Representation of Reality, Estrangement, and Insertion of the Fantastic Element, totaling fifteen excerpts. Subsequently, we developed the translation project following the analysis of the extratextual and intratextual elements of the text as addressed by Nord (2016), organizing the translation process as a Translation Project, Logbook, and Commented Translation. The theoretical framework for this discussion includes: Todorov (2008) and Roas (2014) on fantasy literature; Dollerup (2014) on the indirect translation approach used in this research; as well as Nord (2016) and Barbosa and Costa (2022) on the functionalist bias. We also include other authors who discuss and contribute to the topic. Data analysis showed us that the translation strategies and solutions were satisfactory in maintaining the fundamental characteristic of fantasy literature in the target language: estrangement. However, for the translation to be effective, a Glossary in Libras was incorporated during the process to translate proper names and magical creatures, bringing creative solutions to the final result of the proposed translations. We also conclude that, despite this being a pioneering study, the topic addressed is extremely important for Translation studies, an area that lacks research and academic materials on Libras translations of Fantasy literature.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.