| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Barbosa, Diego Maurício | pt_BR |
| dc.contributor.author | Alves, Katiara Caldas | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-02-04T15:31:51Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-04T15:31:51Z | - |
| dc.date.issued | 2026-02-04 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-29 | - |
| dc.identifier.citation | ALVES, Katiara Caldas. Tradução indireta para libras do gênero fantástico a partir da perspectiva funcionalista: trechos de casa de terra e sangue, de Sarah J. Maas. 2025. 163 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53906 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Esta dissertação apresenta uma pesquisa exploratória com o objetivo de apresentar
soluções tradutórias para as características inerentes ao gênero literário fantástico,
mais especificamente para o estranhamento compartilhado entre personagem e leitor,
elemento que define o fantástico. O trabalho descreve o processo de tradução da
literatura fantástica do português brasileiro para Libras (Língua Brasileira de Sinais),
analisa a tradução de elementos fantásticos por meio de descritores imagéticos e
demonstra a manutenção das características inerentes ao gênero, em especial o
estranhamento, na tradução para Libras. Para isso, foram selecionados trechos do
livro Casa de Terra e Sangue (2022) de Sarah J. Mass, organizados em três etapas
para o processo tradutório: Representação da Realidade, Estranhamento e Inserção
do Elemento Fantástico, totalizando quinze trechos ao total. Em seguida, foi realizada
a proposta de tradução com base na análise dos elementos extratextuais e
intratextuais abordados por Nord (2016), e cujo processo tradutório foi estruturado em
Projeto de Tradução, Diário de Bordo e Tradução Comentada. O referencial teórico
mobilizado incluiu Todorov (2008) e Roas (2014), no âmbito da literatura fantástica;
Dollerup (2014), ao abordar a tradução indireta praticada nesta pesquisa; assim como
Nord (2016) e Barbosa e Costa (2022), que orientam a reflexão a partir do viés
funcionalista, além de outros autores que dialogam e contribuem para a discussão. A
análise de dados revelou que as estratégias e soluções tradutórias foram satisfatórias
para manter a característica fundamental da literatura fantástica na língua de chegada,
isto é, o estranhamento. No entanto, para que a tradução fosse eficaz, foi incorporado
um Glossário em Libras durante o processo, visando à tradução de nomes próprios e
criaturas mágicas, o que possibilitou soluções criativas para o resultado final das
traduções propostas. Conclui-se, por fim, que, embora seja uma pesquisa com teor
pioneiro, a temática abordada é de extrema relevância para os Estudos da Tradução,
área que carece de investigações e materiais acadêmicos que abordem traduções
para Libras de literatura fantástica. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Tradução indireta para Libras do gênero fantástico a partir da perspectiva funcionalista : trechos de Casa de terra e sangue, de Sarah J. Maas | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Literatura fantástica | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | In this dissertation, we present an exploratory study that proposes translation solutions
for the inherent characteristics of the fantasy literary genre, particularly the shared
sense of estrangement between character and reader, which defines the genre. We
seek to describe the process of translating fantasy literature from Brazilian Portuguese
to Libras (Língua Brasileira de Sinais), to analyze the translation of fantastic elements
to Libras through imagery descriptors, and demonstrate the preservation of inherent
characteristics of the genre, especially the estrangement. To this end, we selected
excerpts from Sarah J. Mass's book House of Earth and Blood (2022) and organized
them into three stages of the translation process: Representation of Reality,
Estrangement, and Insertion of the Fantastic Element, totaling fifteen excerpts.
Subsequently, we developed the translation project following the analysis of the
extratextual and intratextual elements of the text as addressed by Nord (2016),
organizing the translation process as a Translation Project, Logbook, and Commented
Translation. The theoretical framework for this discussion includes: Todorov (2008)
and Roas (2014) on fantasy literature; Dollerup (2014) on the indirect translation
approach used in this research; as well as Nord (2016) and Barbosa and Costa (2022)
on the functionalist bias. We also include other authors who discuss and contribute to
the topic. Data analysis showed us that the translation strategies and solutions were
satisfactory in maintaining the fundamental characteristic of fantasy literature in the
target language: estrangement. However, for the translation to be effective, a Glossary
in Libras was incorporated during the process to translate proper names and magical
creatures, bringing creative solutions to the final result of the proposed translations.
We also conclude that, despite this being a pioneering study, the topic addressed is
extremely important for Translation studies, an area that lacks research and academic
materials on Libras translations of Fantasy literature. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|