| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Santos, Patrícia Tuxi dos | pt_BR |
| dc.contributor.author | Andrade, Emanuel Souza | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-02-03T21:00:35Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-03T21:00:35Z | - |
| dc.date.issued | 2026-02-03 | - |
| dc.date.submitted | 2025-08-18 | - |
| dc.identifier.citation | ANDRADE, Emanuel Souza. Proposta de tradução Português-Libras das etapas para obtenção da primeira CNH. 2025. 184 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53891 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | A linha de pesquisa utilizada neste trabalho é de Tradução e Práticas Sociodiscursivas do
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília
(Postrad/UnB). Seu objeto de estudo é o processo de tradução de conteúdos informativos
institucionais produzidos pelo Detran/DF para a Libras, com ênfase no léxico especializado
referente à obtenção da CNH. O público-alvo são os Surdos e usuários da Língua Brasileira de
Sinais (Libras) que desejam obter a CNH, popularmente chamada de carteira de motorista, além
de tradutores, intérpretes, examinadores, instrutores e demais interessados na área. Assim, o
objetivo é traduzir, da Língua Portuguesa para a Libras, disponibilizando em formato de
videoguias, informações acessíveis sobre o processo de obtenção da CNH, nas redes sociais
oficiais do Departamento de Trânsito do Distrito Federal (Detran/DF), de modo a ampliar o
acesso da população surda às orientações legais e promover a acessibilidade. Os objetivos
específicos da pesquisa consistem em: i) pesquisar as leis e direitos existentes sobre o direito
do Surdo dirigir e a obtenção da CNH; ii) analisar os Estudos da Tradução e Interpretação das
Línguas de Sinais – ETILS em busca de pesquisas voltadas para tradução e iii) buscar outros
sites dos Detrans com o intuito de verificar se há conteúdos de carácter formativo e informativo
disponibilizados em Libras. A fundamentação teórica foi divida em três partes: primeira parte
trata dos estudos da tradução; a segunda sobre os estudos da tradução e interpretação das línguas
de sinais e por fim dos processos de tradução. O percurso metodológico foi dividido em cinco
passos: i) identificação do objetivo e o público – alvo; ii) recebimento dos vídeos que foram
enviados pela Assessoria de Comunicação do Detran/DF, a Ascom; iii) organização do projeto
de tradução e preparação das glosas, tendo como base as referências de Nord (1991, 2005),
Barbosa (2004) e Santiago (2012); iv) gravações dos vídeos em Libras e tradução (vozover)seguindo os preceitos de Xavier (2022); e, v) validação da gravação junto a equipe de
Libras que atua no Programa de Pós-Graduação dos Estudos da Tradução (Postrad/UnB) e com
a equipe do programa de Libras tem Voz, da Assessoria de Comunicação do Detran/DF. Como
resultado foram produzidos nove videoguias, que oferecem informações em Libras para
obtenção da CNH. O conjunto de videoguias produzidos no projeto demonstrou que é possível
unir acessibilidade, qualidade comunicativa e compromisso social em um mesmo produto. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Proposta de tradução Português-Libras das etapas para obtenção da primeira CNH | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais - tradução | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Carteira Nacional de Habilitação (CNH) | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Videoguias | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | The research line adopted in this work is Translation and Sociodiscursive Practices from the
Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (Postrad/UnB). Its object of
study is the translation process of institutional informative content produced by the Department of
Traffic of the Federal District (Detran/DF) into Brazilian Sign Language (Libras), with an
emphasis on the specialized lexicon related to obtaining a Driver's License (CNH). The target
audience includes Deaf individuals and users of Brazilian Sign Language (Libras) who wish to
obtain a CNH—commonly known as a driver's license—as well as translators, interpreters,
examiners, instructors, and others interested in the field. Thus, the objective is to translate
information from Portuguese into Libras, making it available in the form of video guides on the
official social media channels of Detran/DF, in order to broaden Deaf people's access to legal
guidelines and promote accessibility. The specific research objectives consist of: i) researching
existing laws and rights regarding the right of Deaf people to drive and obtain a CNH; ii) analyzing
Translation and Interpretation Studies of Sign Languages (ETILS) in search of research focused
on translation; and iii) reviewing websites of other State Traffic Departments (Detrans) to verify
whether there is formative and informative content available in Libras. The theoretical framework
was divided into three parts: the first part deals with translation studies; the second with translation
and interpretation studies of sign languages; and finally, with translation processes. The
methodological approach was divided into five steps: i) identification of the objective and target
audience; ii) receipt of videos sent by the Communication Department of Detran/DF (Ascom); iii)
organization of the translation project and preparation of glosses, based on references from Nord
(1991, 2005), Barbosa (2004), and Santiago (2012); iv) recording of videos in Libras and
translation (voice-over) following the principles of Xavier (2022); and v) validation of the
recordings with the Libras team working in the Graduate Program in Translation Studies
(Postrad/UnB) and with the team of the “Libras tem Voz” program from the Communication
Department of Detran/DF. As a result, nine video guides were produced, offering information in
Libras for obtaining a CNH. The set of video guides produced in the project demonstrated that it
is possible to combine accessibility, communicative quality, and social commitment in a single
product. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|