Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.unb.br/handle/10482/39004
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2020_RogerNunesSouza.pdf1,96 MBAdobe PDFView/Open
Title: Traduzir las tinieblas de tu memoria negra : ritmo e memória
Authors: Souza, Roger Nunes
Orientador(es):: Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto:: Tradução
''
Memória
Citation: SOUZA, Roger Nunes. Traduzir Las Tinieblas de Tu Memoria Negra: ritmo e memória. 2020. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Abstract: Como um dos expoentes da literatura guinéu-equatoriana, Las Tinieblas de tu Memoria Negra (1987) apresenta a história do povo guinéu-equatoriano a partir da perspectiva de um personagem que é resultado do processo violento causado pela colonização. Por meio desta pesquisa, realizaremos a tradução e a análise crítica da obra a partir da perspectiva de tradução como relação. O texto aborda questões sobre a colonização, a violência e o papel do sujeito colonizado, em busca de sua própria identidade por meio das memórias e da ironia presentes no texto. Além de sua importância sociocultural, a obra se caracteriza por sua poética e ritmo construídos por meio das sonoridades e imagens criadas a partir das repetições, aliterações, pontuação, elementos católicos e as descrições. Porém, para ressaltar as questões pós-coloniais e o ritmo presentes no texto, é necessário que analisemos o desenvolvimento dos conceitos de tradução desde teorias clássicas até às teorias e autores que concebem a tradução como um fazer, um fazer tradutório em relação e, também, os conceitos de ritmo e poética de Henri Meschonnic (2010) e os diferentes tipos de memória que o autor reproduz em sua obra.
Abstract: As one of the exponents of Guinean-Ecuadorian literature, Las Tinieblas de tu Memoria Negra presents the story of the Guinean-Ecuadorian people from the perspective of a character who is the result of the violent process caused by colonization. Through this research, we will carry out the translation and critical analysis of the oeuvre from the perspective of translation as a relationship. The text points out questions about colonization, violence and the role of the colonized subject who is in search of his own identity through the memories and irony present in the text. In addition to its socio-cultural importance, the text is characterized by its poetics and rhythm constructed through sounds and images created from repetitions, alliterations, punctuation, Catholic elements and descriptions. However, to highlight the post-colonial issues and the rhythm present in the text, it is necessary that we analyze the development of the concepts in translation from classical theories to the theories and authors who conceive translation as a task in relation and also the concepts of rhythm and poetics
Description: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Appears in Collections:POSTRAD - Mestrado em Estudos de Tradução

Show full item record Recommend this item " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/39004/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.