Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/31628
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdf221,19 kBAdobe PDFView/Open
Title: Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
Other Titles: Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies
Authors: Sousa, Germana Henriques Pereira de
Assunto:: Literatura comparada
Tradução
Issue Date: Jan-2015
Publisher: Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC
Citation: SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
Abstract: Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.
Abstract: We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process.
Licença:: Esta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
Appears in Collections:Artigos publicados em periódicos e afins

Show full item record " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/31628/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.