Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Siewierski, Henryk | pt_BR |
dc.contributor.author | Portugal, Ricardo Primo | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-10-14T20:24:53Z | - |
dc.date.available | 2024-10-14T20:24:53Z | - |
dc.date.issued | 2024-10-14 | - |
dc.date.submitted | 2024-04-09 | - |
dc.identifier.citation | PORTUGAL, Ricardo Primo. O vórtex da tradução: Ezra Pound e a escritura poética chinesa. 2024. 240 f. Dissertação (Mestrado em Literatura) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/50590 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação discute a tarefa do tradutor da poesia chinesa para línguas ocidentais fonéticas
no estágio atual da Modernidade, recuperando a experiência pioneira de Ezra Pound e das
vanguardas modernistas, na transição do verso livre ao ideograma, e perante os novos meios de
reprodução técnica da arte e o cinema, recorrendo a reflexões de Haroldo de Campos, Wai-lim
Yip, Zhaoming Qian, Octavio Paz, Serge Margel, Haun Saussy, Richard Sieburth e outros
autores, assim como a pensadores da tradução, em especial Antoine Berman, Walter Benjamin
e Jacques Derrida. De saída constata-se, no estado fortuito daquela atividade, hábito tradutório
acomodatício a considerável disparidade ou insuficiência em relação à sofisticada elaboração
semiótica dos originais chineses, em desconsideração de sua letra (cf. Berman) ou modo de
representação (cf. Yip). Remonta-se então à obra pioneira de Ezra Pound na tradução criativa
de poesia em caracteres chineses, partindo de exposição teórica sobre aspectos estruturais,
tradutórios e históricos de Cathay, obra de Pound que inaugurou aquela prática no Modernismo.
Assevera-se a duradoura validade das proposições do poeta, apontando-o como precursor de
teorias de estudiosos de ascendência contemporânea, em alinhamento à reflexão sobre artes e
literatura na Modernidade, confluindo àfundamental obra de Benjamin. Em seguida, discutese o percurso do Modernismo ocidental ao ideograma, passando pela revolução gráfica, ao
impulso das vanguardas do início do século XX, a partir de Margel. Avança-se abordagem
política e histórica da tarefa do tradutor da poesia chinesa clássica, a partir de leitura das teses
Sobre o Conceito de História de Walter Benjamin, assim como de sua teoria da evolução técnica
das formas de arte até o cinema (de A obra de arte da era de sua reprodutibilidade técnica),
identificando, com base em Wai-lim Yip, traços de cinematismo na escrita ideogrâmica chinesa.
Expõem-se então aspectos estruturais daquela poesia e de sua escrita ideogrâmica, identificando
redes subjacentes de significação (termo de A. Berman) na escritura poética chinesa, com base
em François Cheng, Ernest Fenollosa e outros autores. Discute-se, em suma, a caracterização
da letra (cf. A. Berman) na poesia chinesa. Aborda-se ainda a influência poundiana no Brasil,
apresentando o projeto tradutório para a poesia em caracteres chineses de Haroldo de Campos. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O vórtex da tradução : Ezra Pound e a escritura poética chinesa | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poesia chinesa | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Transcriação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Memória | pt_BR |
dc.subject.keyword | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This dissertation discusses the task of the translator of Chinese poetry into phonetic Western
languages in the current stage of Modernity, recovering the pioneering experience of Ezra
Pound and the modernist avant-gardes, in the transition from free verse to ideogram, and in the
context of the advent of the new means of technical reproduction of art and cinema, resorting
to the works of Haroldo de Campos, Wai-lim Yip, Zhaoming Qian, Octavio Paz, Serge Margel,
Haun Saussy, Richard Sieburth and others, as well as to translation studies’ theorists Antoine
Berman, Walter Benjamin and Jacques Derrida. First of all, this essay identifies, in the
fortuitous state of that activity, a translation habit characterized by the accommodation to
substantial disparity or insufficiency in relation to the sophisticated semiotic elaboration of the
Chinese originals, to the detriment of their letter (Berman) or mode of representation (Yip).
From this we go back to the contributions of Ezra Pound to the creative translation of Chinese
characters’ poetry, starting from a theoretical exposition on structural, translational and
historical aspects of Cathay, Pound’s work that inaugurated that practice in Modernism. The
enduring validity of the poet's propositions is asserted, also pointing him out as a precursor in
relation to theories developed by today’s scholars, in alignment with the tradition of thinkers
who inaugurated Modernity’s thought on arts and literature, which converged to Walter
Benjamin's fundamental work. Next, we discuss, based on Margel, the path of Western
Modernism towards ideogram, which comprised the graphic revolution, under the impulse of
the avant-gardes at the beginning of the 20th century. Then we propose a political and historical
approach to the task of the translator of Chinese poetry, based on an interpretation of Walter
Benjamin's theses On the Concept of History, as well as his theory of the technical evolution of
art forms up to cinema (from The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction),
identifying, based on Wai-lim Yip, traces of cinematism in Chinese ideogramic writing. Next,
structural aspects of that poetry and its ideogramic writing are exposed, identifying underlying
networks of meaning (A. Berman's term) in Chinese poetic writing, based on François Cheng,
Ernest Fenollosa and other authors. In short, the characterization of the letter (cf. A. Berman)
in Chinese poetry is discussed. Subsequently we comment on the Poundian influence in Brazil,
describing the translation project for poetry in Chinese characters presented by Haroldo de
Campos. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Cette dissertation traite de la tâche du traducteur vers les langues phonétiques occidentales
dans l'étape actuelle de la Modernité, en récupérant l'expérience d'Ezra Pound et des avantgardes modernistes, dans la transition du vers libre à l'idéogramme, et face aux nouveaux
moyens de reproduction technique de l’art, et du cinéma, recourant aux œuvres de Haroldo de
Campos, Wai-lim Yip, Zhaoming Qian, Octavio Paz, Serge Margel, Haun Saussy, Richard
Sieburth et d'autres auteurs, ainsi que des penseurs de la traduction, en particulier Antoine
Berman, Walter Benjamin et Jacques Derrida. Nous identifions dans l’état fortuit de cette
activité une habitude de traduction caractérisée par l’accomodation à une notable disparité ou
insuffisance par rapport à l’élaboration sémiotique sophistiquée des originaux chinois, au
détriment de leur lettre (selon Berman) ou de leur mode de représentation (selon Yip). De là,
nous revenons à la contribution d’Ezra Pound àla traduction créative de la poésie en caractères
chinois, à partir d'une exposition théorique sur les aspects structurels, translationnels et
historiques de Cathay, l’œuvre de Pound qui a inauguré cette pratique dans le modernisme. La
validité des propositions du poète est réaffirmée, le désignant également comme un précurseur
par rapport aux théories développées par des chercheurs contemporains pertinents, en
alignement avec les penseurs qui ont inauguré la modernité dans la réflexion sur les arts et la
littérature, laquelle a convergé vers le travail fondamental de Walter Benjamin. Nous discutons
ensuite du chemin du modernisme occidental vers l'idéogramme, en passant par la révolution
graphique, sous l'impulsion des avant-gardes du début du XXe siècle, à partir de Margel. Une
approche politique et historique de la tâche du traducteur de poésie chinoise est donc proposée,
basée sur la lecture des thèses de Walter Benjamin Sur le concept d'histoire, ainsi que de sa
théorie de l'évolution technique des formes d'art jusqu'au cinéma (extrait de L'œuvre d'art à
l'époque de sa reproductibilité technique), identifiant, à partir de Wai-lim Yip, des traces de
cinématisme dans l'écriture idéogramique chinoise. Ensuite, les aspects structurels de cette
poésie et de son écriture sont exposés, identifiant les réseaux signifiants sous-jacents (terme
d'A. Berman) dans l'écriture poétique chinoise, en s'appuyant sur François Cheng, Ernest
Fenollosa et d'autres auteurs. En bref, la caractérisation de la lettre (cf. A. Berman) dans la
poésie chinoise est discutée. Nous commenterons ensuite l’influence poundienne au Brésil, en
décrivant le projet de traduction de poésie en caractères chinois présenté par Haroldo de
Campos. | pt_BR |
dc.description.abstract4 | 本论文通过重温埃兹拉·庞德(Ezra Pound)和现代主义文学先锋派有关从自由诗到表
意诗转化的先驱理论以及机械复制时代的艺术与电影创作,借鉴了哈罗多·德·坎波
斯(Haroldo de Campos)、叶维廉(Wai-lim Yip)、钱兆明(Zhaoming Qian)、奥克塔维
奥·帕斯(Octavio Paz)、塞尔日·马格尔(Serge Margel)、豪恩·索西(Haun Saussy)等
学者以及安托万·伯曼(Antoine Berman)、瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)、雅
克·德里达(Jacques Derrida)等翻译理论家的著作,深入探讨了现代主义现阶段将汉
语诗歌译为表音文字的西方语言时译者的翻译任务。首先,作者在文中指出在翻译界
存在一种“惯性”的翻译方法,而这种千篇一律习惯性地创作是无法很好地诠释汉字
符号学的功能特征,进而损害了“字 lettre”(Berman)及其“表达方式”(叶维廉)。
借此,论文以庞德著作《华夏集》为出发点,具体分析了其关于结构、翻译及历史方
面的理论阐述,对庞德就汉字诗歌实行创造性翻译的理论加以论述,论证了庞德命题
的持久有效性,指出他是当代翻译学术理论研究的先驱,其主张与开创现代主义文学
和艺术的思想家们以及瓦尔特·本雅明的基本著作保持一致。接下来,论文以塞尔
日·马格尔理论为基础,阐述了从西方现代主义运动到表意文字,经过图形革命,再
到二十世纪初前卫艺术运动的历程。在解读瓦尔特·本雅明的《历史概念论》以及他
关于艺术形式技术演变理论(摘自《机械复制时代的艺术作品》)的基础上,从政治
和历史的角度探讨中国古典诗歌翻译译者的任务。同时,根据叶维廉和塞尔日·马格
尔的观点,识别出中国表意文字中的电影化痕迹。之后,以程抱一(François Cheng)、
欧内斯特·费诺罗莎(Ernest Fenollosa)等其他学家的理论研究为基础,解析了汉语诗歌
及其表意文字的结构等特征,论述了汉语诗歌中汉字概念意义的潜在性特征(Berman
术语)。总之,本论文论述了汉语诗歌“字 lettre”(Berman)的特征,对只基于内容
的翻译创作提出了质疑, 此外,论文还介绍了巴西诗人坎坡斯的汉语诗歌译作以及庞
德在巴西的影响。 | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Literatura | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|