Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Conceição, Alexandre José da Silva | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-29T22:33:57Z | - |
dc.date.available | 2022-06-29T22:33:57Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-29 | - |
dc.date.submitted | 2022-03-10 | - |
dc.identifier.citation | CONCEIÇÃO, Alexandre José da Silva. Modo de causar: um projeto de tradução para Casos o sucedidos do livro Folclor chileno, de Oreste Plath. 2022. 118 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/44035 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | A dissertação de mestrado “Modo de Causar: um projeto de tradução para Casos y
sucedidos do livro Folclor chileno, de Oreste Plath” é o fruto de uma pesquisa dedicada
a responder a seguinte questão-problema: “como traduzir material folclórico chileno de
maneira a não apagar os elementos que o marcam como um produto da cultura chilena e
ao mesmo tempo que desperte a curiosidade do leitor brasileiro para conhecer mais do
folclore de outro país da América do Sul?”. Esta pesquisa, de caráter multidisciplinar, tem
sua fundamentação teórica em diversas áreas do conhecimento: a Antropologia, quanto
aos conceitos de cultura, folclore e suas partes constituintes; a Literatura, como forma de
caracterizar o gênero textual causo, objeto da tradução neste trabalho, além dos Estudos
da Tradução com as teorias dos pesquisadores sobre como traduzir material folclórico,
tradução de cultura sem realizar apagamento ou domesticação, a mudança e preservação
de ritmo e oralidade no processo de tradução, os impactos de traduzir línguas próximas
como Português e Espanhol e outros tópicos. Com base em nossa pesquisa, elaboramos
um projeto de tradução para o capítulo Casos y sucedidos, que é parte do livro Folclor
Chileno do destacado folclorista Oreste Plath (1907-1996). | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Modo de Causar : um projeto de tradução para Casos o sucedidos do livro Folclor chileno, de Oreste Plath | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução etnográfica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Folclore | pt_BR |
dc.subject.keyword | Plath, Oreste, 1907-1996 - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The master’s thesis “Modo de Causar: um projeto de tradução para Casos y sucedidos
do livro Folclor chileno, de Oreste Plath” was the resulto f a research aimed to answer
the following question: “how to translate Chilean folkloric material in a way that does
note rase the elements that mark it as a Chilean culture’s product and that at the same time
would attract the Brazilian reader to learn more about the folklore of another South
American country?”. This research, of multidisciplinar character, has its theoretical
foundamentation in several areas of knowledge: Anthropology regarding the concepts of
culture, folklore and its constitutive parts; Literature, as a manner of chracterizing the
textual genre causo, subject of translation in this work, and also the Translation Studies
with the theories of researchers about how to translate folkloric material, translation of
culture without erasing or domesticating, the change and preservation of rythm and orality
in translation processes, the impacts of translationg close languages such as Portuguese
and Spanish and other topics. Based on our research, we designed a translation project
for the chapter Casos y sucedidos, which is part of the book Folclor Chileno by the
noteworth Chilean folklorist Oreste Plath (1907-1996). | pt_BR |
dc.description.abstract2 | La tesis de maestría “Modo de Causar: um projeto de tradução para Casos y sucedidos
do livro Folclor chileno, de Oreste Plath” fue fruto de una investigación dedicada a
responder la siguiente pregunta problema: “¿cómo traducir material folclórico chileno de
manera a no apagar los elementos que lo marcan como un producto de la cultura chilena
y al mismo tiempo despierte la curiosidad del lector brasileño para conocer más do
folclore de otro país de América del Sur?”. Esta investigación, de carácter
multidisciplinar, tiene su fundamentación teórica en diversas áreas del conocimiento: la
Antropología cuanto a los conceptos de cultura, folclore y sus partes constituyentes; la
Literatura, como forma de caracterizar el género textual caso, objecto de traducción en
este trabajo, además de los Estudios de Traducción con las teorías de pesquisidores sobre
como traducir material folclórico, traducción de cultura sin realizar apagamiento o
domesticación, el cambio y preservación del ritmo y oralidad en el proceso de traducción,
los impactos de traducir lenguas próximas como Portugués y Español y otros tópicos. Con
base en nuestra investigación, elaboramos un proyecto de traducción para el capítulo
Casos y sucedidos, que es parte del libro Folclor Chileno del destacado folclorista Oreste
Plath (1907-1996). | pt_BR |
dc.contributor.email | xande.jose.sc@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|