Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Lima, Gardênia Nogueira | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-26T23:21:55Z | - |
dc.date.available | 2021-12-26T23:21:55Z | - |
dc.date.issued | 2021-12-26 | - |
dc.date.submitted | 2021-09-30 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Gardênia Nogueira. Uma tradução comentada de “The Invention of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento. 2021. 357 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/42647 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução pode instigar o aprendizado de culturas por meio da pesquisa que a tradutora faz para traduzir e por meio da escolha do texto a ser traduzido. Assim, desfazer ideias racistas pode ser uma escolha política de trabalho e resistência engajada da tradutora. Dessa forma, no intuito de contribuir para uma ação antirracista de tradução, este trabalho é um projeto de tradução comentada pedagógica embasado na produção de notas para a tradução de “The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses”, de Oyèronkẹ́ Oyěwùmí. As notas produzidas a partir da reflexão do texto sociológico-filosófico de Oyěwùmí (1997) formam, junto com sua tradução, diálogos com Maria Beatriz Nascimento e Lélia Gonzalez, e com outras autoras que compõem os tipos de notas produzidos especificamente para esta tradução. A metodologia de tradução comentada tentou respeitar ao máximo as singularidades do sujeito escritor a fim de não apagar o registro de discurso da autora e produziu tipos de notas inspirados no trabalho do tradutor de Novalis e Fichte, Rubens Rodrigues Torres Filho (MESCHONNIC, 2010; SELIGMANN-SILVA, 2018). A socióloga, ao revelar sobre a não existência de gênero na sociedade pré-colonial iorubá, apresenta ao mundo a sua crítica ao feminismo ocidental e às interpretações da cultura ioruba que se dão fora do tempo e do espaço de vivência dessa população. Oyěwùmí (1997) nos revela a história e as relações sociais de uma sociedade, criando uma nova epistemologia e se contrapondo sempre às noções ocidentais de sociedade. Um dos resultados encontrados a partir da pesquisa para esta tradução comentada foi o de que é preciso que se reconheça a responsabilidade de tradutoras, e a tarefa da tradução, com textos de autoria negra, africana ou outra cultura não ocidental, no sentido de não perpetuar as visões ocidentais marginalizadoras e essencializadoras de culturas diversas. Nesse sentido, o trabalho tradutório se faz pedagógico, porque desmantela práticas racistas. Outro ponto é que as tradutoras podem construir comentários em notas que revelam uma rede de intertextualidade a partir da recepção do livro a ser traduzido, mas também a partir de autoras que podem formar diálogo com a tradução do texto a ser traduzido. Além disso, a tradução é um processo de aprendizagem tanto para
a leitora quanto para a leitora-tradutora, que através do seu trabalho ajuda a construir narrativas individuais e coletivas que fortaleçam a ideia de que noções de identidades devem ser móveis e devem estar no devir. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gênero | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Raça | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Translation can instigate the learning of cultures through the research that the translator does to translate and through the choice of the text to be translated. In this sense, dismantling racist ideas can be a political choice of work and an engaged resistance of the translator. Thus, in order to contribute to an anti-racist act of translation, this work is a pedagogical commented translation project based on the production of notes for the translation of “The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses”, by Oyèronkẹ Oyěwùmí. The notes produced from the reflection of the Oyěwùmí (1997)’s sociological-philosophical text create, together with its translation, dialogues with Maria Beatriz Nascimento and Lélia Gonzalez and with other authors that compose the types of notes produced specifically for this translation. The commented translation methodology tries to respect as much as possible the singularities of the writer’s subject in order not to erase the author's speech record. A source of inspiration for the types of notes used in this work was the translator of Novalis and Fichte, Rubens Rodrigues Torres Filho (MESCHONNIC, 2010; SELIGMANN-SILVA, 2018). The sociologist, by revealing the non-existence of gender in pre-colonial Yoruba society, presents to the world her criticism of Western feminism and the interpretations of Yoruba culture that take place outside the time and living space of this population. Oyěwùmí (1997) reveals the history and social relations of a society, creating a new epistemology and always opposing western notions of society. One of the results that emerged from the research for this commented translation is that it is necessary to recognize the responsibility of translators, and the task of translation, with texts of black authors, African or other non-Western culture, in the sense of not perpetuating the marginalizing and essentializing western views of diverse cultures. In this sense, translation work becomes pedagogical, because it dismantles racist practices. Another important point is that translators can build comments in notes that reveal a network of intertextuality from the reception of the book to be translated, but also from other authors who can create dialogues with the translation of the text. In addition, translation is a learning process for both the reader and the reader-translator, who through their work helps to build individual and collective narratives that strengthen the idea that notions of identities must be mobile and must be in becoming. | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|