Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Monteiro, Júlio César Neves | - |
dc.contributor.author | Barrocas, Júlio Lenz Rodrigues | - |
dc.date.accessioned | 2021-04-12T02:53:25Z | - |
dc.date.available | 2021-04-12T02:53:25Z | - |
dc.date.issued | 2021-04-11 | - |
dc.date.submitted | 2020-12-02 | - |
dc.identifier.citation | BARROCAS, Júlio Lenz Rodrigues. O ventre do Atlântico: análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração. 2020. 120 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unb.br/handle/10482/40492 | - |
dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho apresenta a análise da tradução para o português europeu da obra da escritora
franco-senegalesa Fatou Diome. A pesquisa que é conduzida aqui busca investigar os temas
da obra, tais como o fenômeno migratório, o papel e o valor da identidade, traços da cultura
islâmica e o impacto do colonialismo e do pós-colonialismo sobre a sociedade senegalesa. Os
assuntos mencionados acima servirão de suporte para a compreensão da obra traduzida e
publicada em 2003 pela editora Bizâncio para o português europeu a fim de entender os
parâmetros estabelecidos ao longo do processo tradutório pelo tradutor em sua tomada de
decisão. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | O ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Identidade cultural | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Diome, Fatou, 1968- crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Colonialismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Imigração | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura - crítica e interpretação | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work presents the commented translation to the european portuguese version of the book
of the French-Senegalese writer Fatou Diome. The research that is conducted here aims to
investigate the themes of the work, such as the migratory phenomenon, the role and the value
of dentity, the elements of the muslim culture and the impact of colonialism and
postcolonialism on the Senegalese society. The subjects above mentioned will serve as a
support for the understanding of the translated version into european portuguese which was
published in 2003 by the Bizâncio publisher and our aim is to get a better understanding on
the guidelines established throughout the translating process by the translator in his decision-
taking loop. | pt_BR |
dc.contributor.email | juliolbarrocas@gmail.com | pt_BR |
dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|