Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/40492
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_JulioLenzRodriguesBarrocas.pdf3,95 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorMonteiro, Júlio César Neves-
dc.contributor.authorBarrocas, Júlio Lenz Rodrigues-
dc.date.accessioned2021-04-12T02:53:25Z-
dc.date.available2021-04-12T02:53:25Z-
dc.date.issued2021-04-11-
dc.date.submitted2020-12-02-
dc.identifier.citationBARROCAS, Júlio Lenz Rodrigues. O ventre do Atlântico: análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração. 2020. 120 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40492-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta a análise da tradução para o português europeu da obra da escritora franco-senegalesa Fatou Diome. A pesquisa que é conduzida aqui busca investigar os temas da obra, tais como o fenômeno migratório, o papel e o valor da identidade, traços da cultura islâmica e o impacto do colonialismo e do pós-colonialismo sobre a sociedade senegalesa. Os assuntos mencionados acima servirão de suporte para a compreensão da obra traduzida e publicada em 2003 pela editora Bizâncio para o português europeu a fim de entender os parâmetros estabelecidos ao longo do processo tradutório pelo tradutor em sua tomada de decisão.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleO ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigraçãopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordIdentidade culturalpt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordDiome, Fatou, 1968- crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordColonialismopt_BR
dc.subject.keywordImigraçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1This work presents the commented translation to the european portuguese version of the book of the French-Senegalese writer Fatou Diome. The research that is conducted here aims to investigate the themes of the work, such as the migratory phenomenon, the role and the value of dentity, the elements of the muslim culture and the impact of colonialism and postcolonialism on the Senegalese society. The subjects above mentioned will serve as a support for the understanding of the translated version into european portuguese which was published in 2003 by the Bizâncio publisher and our aim is to get a better understanding on the guidelines established throughout the translating process by the translator in his decision- taking loop.pt_BR
dc.contributor.emailjuliolbarrocas@gmail.compt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.