Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/35729
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_SátiaMarini.pdf2,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCarvalho, Orlene Lúcia de Saboia-
dc.contributor.authorMarini, Sátia-
dc.date.accessioned2019-10-30T21:58:45Z-
dc.date.available2019-10-30T21:58:45Z-
dc.date.issued2019-10-29-
dc.date.submitted2019-03-18-
dc.identifier.citationMARINI, Sátia. Terminologia da Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução. 2019. 170 f., il. Tese (Doutorado em Linguística)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/35729-
dc.descriptionTese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2019.pt_BR
dc.description.abstractA tradução é uma das atividades mais antigas de que se tem conhecimento, entretanto, ainda passa por um processo de reconhecimento do seu status de estudo (para não falar de ciência), sendo sempre questionada tanto por ser realizada parcialmente por programas de computador quanto por não ser uma profissão regulamentada no Brasil, o que dá a impressão de algo corriqueiro. Uma das formas de reconhecer uma disciplina como ciência ou como área de especialidade é por meio da sua terminologia, e a da Tradução, embora já tenha sido sistematizada em algumas obras, ainda precisa ser aprofundada para embasar seus estudos. Com esta tese temos como objetivo caracterizar o corpus como específico da área de Tradução, bem como localizar, dentro de uma das principais revistas de publicação científica sobre Tradução no Brasil, Cadernos de Tradução, a presença de teóricos da Tradução, suas terminologias e as principais terminologias da área. Para tanto, nossa metodologia de trabalho envolve um levantamento terminológico diacrônico deste periódico ao longo de vinte anos, de 1996 a 2015. Para os levantamentos de dados, utilizamos o programa Sketch Engine, de linguística de corpus, que nos possibilitou inserir os artigos selecionados da revista, fazer os levantamentos desejados, descobrir os principais autores, seus termos e a terminologia estudada no Brasil. Demonstramos ainda, por meio de dados, que, nesta revista, há uma ênfase nos estudos de Tradução no Brasil na área literária em detrimento da área técnica e científica. Concluímos que a Linguística de Corpus oferece a possibilidade de conhecer a terminologia, refletir sobre os termos e identificar tendências na Tradução.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTerminologia da Tradução no Brasil : estudo diacrônico de Cadernos de Traduçãopt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.subject.keywordTerminologiapt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordTeoria da traduçãopt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.contributor.advisorcoFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.description.abstract1Translation is one of the most ancient activities we have knowledge of, however, it is still to be acknowledged with the status of a study area (not to say a science), since it is questioned because it can be partially developed by a computer program, and is not yet a regulated profession in Brazil, which creates the false impression of being an easy task. Subject areas can be recognized as science or specialized areas by means of their terminology. The translation terminology still needs to be worked deeply, although it has already been systematized in several works. This thesis aims at characterizing the corpus as being specific of the Translation area, find the presence of theories of translation, their terms and the terminologies of Translation within one of the most important Brazilian scientific journals in Translation, Cadernos de Tradução. Thus, our methodology involves compiling a diachronic terminology corpus along twenty years of its existence (1996 to 2015). Using Sketch Engine, a Corpus Linguistics program, in which we inserted the articles of the journal, we make made a survey of the main authors, their terms and the translation terms studied in Brazil. We also demonstrate, with the data, that there is a strong emphasis in Translation studies in Brazil in the literary area and much less focus is given to the technical and scientific ones. We conclude that Corpus Linguistics offers the possibility of knowing the terminology, considering the terms and identifying the tendencies in the Translation area.pt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.