Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.author | Vitoriano, Helciclever Barros da Silva | - |
dc.contributor.author | Kunz, Sidelmar Alves da Silva | - |
dc.contributor.author | Gomes, André Luís | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-07T13:40:30Z | - |
dc.date.available | 2017-11-07T13:40:30Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | VITORIANO, Helciclever Barros da Silva; KUNZ, Sidelmar Alves da Silva; GOMES, André Luís. Mapeamento mundial de traduções do poema "The Raven" de Edgar Allan Poe: um estudo preliminar (1853-2017) [recurso eletrônico]. Brasília: Helciclever Barros da Silva Vitoriano, 2017. 516 p. Disponível em: <https://drive.google.com/file/d/0B8_juv6houVqTm8zVzNaVHJHT1U/view>. Acesso em: 03 nov. 2017. | pt_BR |
dc.identifier.isbn | 978-85-923905-0-1 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/25199 | - |
dc.description | O teor deste livro foi comunicado em forma de artigo científico resumido e será publicado na Revista Intercâmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades (XX Congresso Internacional de Humanidades), ocorrido na Universidade de Brasília nos dias 17 a 20 de outubro de 2017. Cf. Disponível em:
http://unb.revistaintercambio.net.br/sys/principal/lo18C.php?pag=;revistaintercambioA;paginas;index.
Acesso em: 22 out. de 2017. Dois quadros de informações sobre a relação do poema “The Raven” com as artes e especificamente com o cinema também foram apresentados por Helciclever Barros da Silva Vitoriano na de forma de Comunicação Oral e submetido como artigo de Anais do Seminário Internacional de Pesquisa em Leitura, Literatura e Linguagens: Novas topografias textuais da Universidade de Passo Fundo/RS de 4 a 6 de outubro de 2017, no bojo do artigo de minha autoria “O Nevermore sobrevive: uma releitura cênico-fílmica de Paulo Biscaia Filho”. Cf. Disponível em: http://www.upf.br/_uploads/Conteudo/jornada/seminario-internacional/relacao-comunicacoesconfirmadas-27-09-2017.pdf. Acesso em: 16 out. 2017. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste pequeno livro é contribuir para uma atualização de longa tradição que vem catalogando e
contrastando as traduções do poema mais importante de Edgar Allan Poe, “The Raven” (1845). O presente
estudo localizou centenas de traduções em variadas formas poéticas e perspectivas de tradução, algo que
ultrapassa e desafia o entendimento sobre as orientações históricas, políticas, ideológicas e estéticas presentes em diversos países que contam com traduções do corvo poeano. A conclusão mais importante desse estudo é que muito provavelmente “The Raven ” de Edgar Allan Poe é
o texto poético mais traduzido do mundo, contando ao menos 700 traduções ao redor do mundo, algo que
trasmigra com enorme potencial simbólico e cultural para outros campos artísticos, o que sugere muito
fortemente ser este também o poema mais seminalmente intermidiático da história. Ademais, propõe-se com esta pesquisa um convite para a ampliação das formas de aproximação desse riquíssimo material de tradução
poética. | pt_BR |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.publisher | Helciclever Barros da Silva Vitoriano | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.title | Mapeamento mundial de traduções do poema "The Raven" de Edgar Allan Poe : um estudo preliminar (1853-2017) | pt_BR |
dc.type | Livro | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura comparada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poesia americana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.rights.license | Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercialSemDerivações 4.0 Internacional. A referida Licença não se aplica às traduções em domínio público que foram dispostas como anexos desta obra. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Livros e afins
|