Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/24412
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_DanielaBarbosaSoaresArnold.pdf8,94 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Da embaixada ao turismo : avaliando a qualidade da tradução de guias de viagem oficiais virtuais
Autor(es): Arnold, Daniela Barbosa Soares
Orientador(es): Roscoe-Bessa, Cristiane
Assunto: Avaliação de traduções
Tradução textual
Turismo
Guias de viagem
Data de publicação: 6-Set-2017
Referência: ARNOLD, Daniela Barbosa Soares. Da embaixada ao turismo: avaliando a qualidade da tradução de guias de viagem oficiais virtuais. 2017. 149 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Com o interesse em favorecer a melhoria no desenvolvimento da produção de tradução no contexto de especialidade do Turismo, esta pesquisa tem como propósito investigar sobre como avaliar a qualidade da tradução de Guias de Viagem Oficiais Virtuais, de quatro Embaixadas em Brasília e verificar, além da peculiar relação existente entre Tradução/Turismo e da imprescindibilidade desses conhecimentos na elaboração deste manual, quais são as especificidades essenciais para a determinação desta qualidade. Ademais, pretende-se investigar se o tipo de Tradução Velada (Covert Translation), termo cunhado por Juliane House, é a mais adequada para este gênero, como também a viabilidade da aplicação de seu modelo de avaliação a este. Para isso, usamos o modelo mais recente da autora – Translation Quality Assessment – Past and Present, pelo qual tentamos verificar o perfil textual do corpus em questão, aspecto fundamental para a determinação da equivalência funcional e consequente avaliação da qualidade de uma tradução. Com exceção de autores como Michael Cronin, Di Biase, Snell-Hornby e outros poucos estudiosos da tradução deste gênero, os demais materiais encontrados para contextualização deste pensamento ainda são incipientes, tornando-o instigante. Assim, uma considerável parte do alicerce teórico será garimpado em áreas afins, por meio de uma visão historiográfica, a exemplo do Turismo, da Literatura de Viagem, de Organizações Turísticas, entre outras. Não se tem a intenção de esgotar o tema, uma vez que se trata de uma dissertação, condição insuficiente para este feito, porém a perspectiva se volta para o enorme crescimento do Turismo, da consequente demanda por tradução e da pouca atenção dispensada em prol da qualidade dessas traduções para o consumidor contemporâneo, que paulatinamente tem protagonizado a organização de suas viagens e, para tanto, necessita de qualidade na informação que almeja.
Abstract: The purpose of this research is to investigate how to assess the quality of the translation of Official Travel Guides from four Embassies in Brasilia, and ascertain the specific features essential to determine such quality as well as the peculiar relationship between translation and tourism and the indispensability of such knowledge in the creation of these kind of manual. Furthermore, we intend to investigate whether covert translation, a term coined by Juliane House, is the most appropriate for this genre, as well as whether it is feasible to use the former’s model in evaluating the later. For this, we use the author’s latest model – Translation Quality Assessment – Past and Present, through which we attempt to ascertain the textual profile of the corpus concerned, a fundamental aspect in determining functional equivalence and subsequently determining the quality of a translation. Apart from authors such as Michael Cronin, Di Biase, Snell-Hornby and few other scholars of this genre of translation, the remaining materials found to contextualize this thinking are still incipient, which makes it thought-provoking. Thus, a considerable part of the theoretical foundation will be collected from related areas, through a historiographic view, such as tourism, travel literature, and tourist organizations, among others. We do not intend to exhaust the idea, as this is a master’s thesis, insufficient to achieve such feat, but our perspective turns toward the enormous growth of tourism, the resulting demand for translation and the little attention given to the quality of such translations for the contemporary consumer. Such translations have, increasingly, played a central role in organizing consumers’ trips, and therefore require quality in the information they aim to present.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2017.06.D.24412
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.