http://repositorio.unb.br/handle/10482/23993
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_DyhorranidaSilvaBeira.pdf | 1,53 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | L’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula |
Autor(es): | Beira, Dyhorrani da Silva |
Orientador(es): | Ferreira, Alice Maria de Araújo |
Assunto: | Tradução literária Mestiçagem |
Data de publicação: | 1-Ago-2017 |
Data de defesa: | 23-Mar-2017 |
Referência: | BEIRA, Dyhorrani da Silva. L’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula. 2017. xx, 188 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | O presente trabalho apresenta a tradução para o português do livro Éloge de la Créolité de Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé e Raphäel Confiant bem como uma discussão acerca da crioulidade enquanto movimento antilhano engajador, que suscita o debate sobre a Antilhanidade, a Crioulização e os conceitos de mestiçagem de Laplantine & Nouss (2002), de identidade raiz e identidade rizoma de Glissant (2005), de hibridismo de Homi Babha (1998) e transculturação de Ángel Rama (2008). Propomos, a partir dessa tradução e da apresentação desses conceitos, uma análise do contato entre as línguas crioula e francesa dentro de um processo de transformação identitário que reivindica seu espaço de fala e uma tradução que seja transvestida de mestiçagem e faça aparecer, desse modo, os elementos da cultura traduzida sem deixar que o texto em português seja transfigurado em uma tradução etnocêntrica. |
Abstract: | The present paper presents a translation - from French into English - of the book Éloge de la Creolité, by Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé and Raphäel Confiant, as well as a debate about Creolité as an Antillean politically engaging movement. It also stirs the discussion on Antillean culture (Antillanité), Creolization and the following concepts: Laplantine and Nouss’ métissage (2002), Glissant’s root identity and rhizome identity (2005), Homi Babha’s hybridization (1998) and Ángel Rama’s transculturation (2008). Starting from the translation and concepts’ presentation, we propose an analysis of language contact between Creole and French languages, within an identity transformation process that claims its speech space and a translation disguised as métissage, thus compelling elements of the translated culture to turn up whilst not permitting the text in Portuguese to be transfigured into an ethnocentric translation. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23993 |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.