Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23364
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_CarolinaDiasPinheiro.pdf11,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorPinheiro, Carolina Dias-
dc.date.accessioned2017-04-24T21:14:53Z-
dc.date.available2017-04-24T21:14:53Z-
dc.date.issued2017-04-24-
dc.date.submitted2017-03-10-
dc.identifier.citationPINHEIRO, Carolina Dias. “Feita especialmente para você”: considerações sobre a tradução de Bíblias Temáticas no Brasil. 2017. 142 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/23364-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.en
dc.description.abstractBíblias Temáticas (BT) são formadas pela combinação do texto bíblico com paratextos (ou comentários) cuja finalidade é influenciar o leitor na interpretação e compreensão de determinadas passagens. Esses comentários temáticos são organizados de forma a delimitar o público-alvo consumidor do produto final, o que cria nichos específicos para comercialização e recepção do texto bíblico. No que diz respeito aos Estudos da Tradução, existem BTs compostas por comentários temáticos traduzidos e anexados a um texto bíblico já existente na cultura receptora. É preciso desenvolver um pensamento analítico específico para examinar as consequências desse relacionamento entre discursos. Da mesma forma, é possível inferir algumas características sobre a cultura do sistema receptor (que traduz o comentário) a partir da forma com que os discursos paratextuais à Bíblias foram reapresentados. A construção que essa análise requer encontra base teórica nas metodologias descritivas em Estudos da Tradução, e por isso ocorre também uma investigação histórica e cultural dos sistemas fonte e receptor.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.title“Feita especialmente para você” : considerações sobre a tradução de Bíblias Temáticas no Brasilen
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordBíblia temáticaen
dc.subject.keywordBíblia - interpretaçãoen
dc.subject.keywordLiteratura evangélicaen
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.en
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23364-
dc.description.abstract1Thematic Bibles (TB) are composed by the biblical text and by paratexts (or commentaries) in which the ultimate purpose is to influence the reader in interpreting and understanding certain passages. These thematic reviews are organized in a way that delimits the consumer audience of the final product, which creates specific groups for the commercialization and reception of the biblical text. Regarding Translation Studies, there are TBs composed of thematic commentariess translated from an foreign language and attached to an already existing biblical text in the target culture. A specific analytical method needs to be developed to examine the relationship between these discourses an its consequences. In the same way, it is possible to infer some characteristics about the culture of the target system from the way in which the paratexts were re-presented. The construction of this analysis requires an adequate analysis of the descriptive methodologies in Translation Studies and also a historical and cultural research.en
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.