http://repositorio.unb.br/handle/10482/21058
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_KarineSimõesdeAlencastro.pdf | 2,96 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Título: | O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux |
Autor(es): | Alencastro, Karine Simões de |
Orientador(es): | Alves, Soraya Ferreira |
Assunto: | Tradução intersemiótica Cinema Literatura infanto-juvenil |
Data de publicação: | 28-Jul-2016 |
Data de defesa: | 25-Mai-2016 |
Referência: | ALENCASTRO, Karine Simões de. O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação: The Tale of Despereaux. 2016. xii, 101 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | O livro premiado The Tale of Despereaux: being the storyof a mouse, a princess, some soup, and a spoolof thread (2003), de Kate DiCamillo, chegou às escolas europeias e americanas após ser considerado o melhor livro do ano para crianças pela PublishersWeekly e receber o NewberyMedal em 2004. Em 2008, sua obra ganhou uma animação, com repercussão internacional, com as vozes de diversas celebridades hollywoodianas como Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Emma Watson e Matthew Broderick. O sucesso do livro como instrumento pedagógico suscitou a iniciativa de uma análise de sua adaptação cinematográfica. Tendo-se em mente as limitações do sistema audiovisual bem como os cuidados com os tipos e o grau de exposição, orientados pela classificação indicativa, tem-se por objetivo fazer um estudo comparativo entre obra literária e fílmica a fim de se verificar como se constrói o ponto de vista dos personagens diante das adversidades e como se dá o efeito moral em cada sistema semiótico à luz de teorias relacionadas à recepção, à interculturalidade, à literatura humanizadora e aos Estudos da Tradução. Para isso, são utilizadas as concepções de Bruno Bettelheim (1980), Canton (1994), Monaci (1990), Khéde (1990), Coelho (2000) sobre contos de fadas e Riche (1999), Azevedo (2008) e Silva, Diogo e Azevedo (2008) sobre o conto de fadas contemporâneo. O estudo sobre adaptação como processo sociocultural de Foucault (1993), Cechin (2014), Larrosa (1996), Silva (2007) serve como base para análise da adaptação pautada no conceito de Léfévere (2007) sobre a relação entre reescritura e patronagem, e a definição de Baker (2005) sobre adaptação local x global, a depender do contexto sociocultural. Estas perspectivas estão paralelas à pesquisa de Xavier (2003), Eisenstein (1969), Diniz (1999) e Metz (1972) sobre, especificamente, adaptação cinematográfica. Partindo-se desta concepção, é investigado o ponto de vista em ambas as versões com o objetivo de se investigar as estratégias de tradução na construção dos personagens MiggerySow, Despereaux e Chiaroscuro, fazendo-se considerações sobre as restrições inerentes ao sistema semiótico no qual a animação se encontra. É examinado o grau de similaridade e disparidade entre filme e livro, visando acréscimos e omissões, assim como por meio dos estudos de Marcel Martin (2003), Bazin (1991), e Friedman (2002), sobre linguagem cinematográfica, adaptação fílmica e pontos de vista, verifica-se as estratégias de adaptação a partir dos planos cinematográficos. Como resultado, observam-se os contrastes da adaptação advindos da mudança de sistema semiótico, das convenções sociais relacionadas à cultura ocidental do século XXI e às restrições da indústria do cinema. |
Abstract: | The award-winning book The Tale of Despereaux: being the story of a mouse, a princess, some soup, and a spool of thread (2003), written by Kate DiCamillo, reached the European and American schools after being considered the best children’s book of the year by Publishers Weekly and receiving the Newbery Medal in 2004. In 2008, the book won a version as an animated movie, with international repercussions, being voiced by several Hollywood celebrities like Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Emma Watson and Matthew Broderick. The success of the book as an educational tool has raised the initiative of an analysis of its film adaptation. Bearing in mind the limitations of the audiovisual system and the care of the types and degree of exposure, guided by the age rating, it aims to make a comparative study of literary and filmic narrative in order to verify how to build the point of view of the characters in the face of adversities and how is the moral effect on each semiotic system relating the analysis to theories of reception, interculturalism, humanizing literature and Translation Studies. To make this study possible, the concepts on fairy tales made by Bruno Bettelheim (1980), Canton (1994), Monaci (1990), Khéde (1990), Rabbit (2000) and the studies on the contemporary fairytale made by Riche (1999), Azevedo (2008) and Silva, Diogo and Azevedo (2008) are used as corpus. The study of adaptation and sociocultural process of Foucault (1993), Cechin (2014), Larrosa (1996), Silva (2007) serves as foundation for the analysis of adaptation guided by the concept of Lefevere (2007) on the relationship between rewriting and patronage, and the definition of Baker (2005) on the local x global adaptation, depending on the sociocultural context. These prospects are parallel to the research made by Xavier (2003), Eisenstein (1969), Diniz (1999) and Metz (1972) on specifically film adaptation. The point of view is investigated in both systems based on these concepts in order to verify the translation strategies in the construction of the characters Miggery Sow Despereaux and Chiaroscuro. Considerations are made about the restrictions inherent to the semiotic system in which the animation is. The degree of similarity and disparity between film and book is examined, focusing on additions and omissions, as well as through studies made by Marcel Martin (2003), Bazin (1991) and Friedman (2002) about film language, film adaptation and points of view, adaptation strategies are checked from film plans. As a result, the contrast is observed coming from adaptation of change of semiotic system, social conventions related to Western culture of the XXI century and the restrictions of the film industry. |
Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) |
Informações adicionais: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. |
Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2016.05.D.21058 |
Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.