| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Vigata, Helena Santiago | pt_BR |
| dc.contributor.author | Silva, Lucas Eduardo Bassani da | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.available | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.issued | 2026-07-08 | - |
| dc.date.submitted | 2024-12-10 | - |
| dc.date.submitted | 2026-07-08 | - |
| dc.identifier.citation | SILVA, Lucas Eduardo Bassani da. Implementação de legendas descritivas e de leitura fácil em videogames através de modding: estratégias de acessibilidade audiovisual para o jogo project zomboid. 2024. 177 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/55325 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2024. | pt_BR |
| dc.description.abstract | A indústria de videogames tornou-se a mais lucrativa do entretenimento global, ultrapassando cinema, música e streaming (Bernal-Merino, 2014, p.125). Em 2024, o mercado mundial de games deve movimentar mais de US$219 bilhões, com o Brasil destacando-se como o maior mercado da América Latina e o décimo no ranking mundial, com mais de 100 milhões de jogadores. A acessibilidade em videogames, no entanto, ainda é limitada. Aproximadamente 9,9% dos jogadores têm deficiência e enfrentam barreiras significativas. Apesar de avanços como legendas ampliadas e audiogames, poucos títulos oferecem opções de acessibilidade adequadas. Este estudo investiga a acessibilidade em videogames com foco nas pessoas surdas, ensurdecidas ou com diversidades funcionais na linguagem. O objetivo é analisar e propor melhorias na acessibilidade linguística de jogos de videogames, utilizando o videogame para computadores, denominado “Project Zomboid” como objeto de estudo. A pesquisa busca responder se o recurso legendagem de leitura fácil nos videogames contribuiria significativamente para a acessibilidade, especialmente para o público surdo, ensurdecido ou com limitações na linguagem e se o recurso modding pode ampliar a acessibilidade para pessoas com deficiência. A metodologia adotada inclui uma abordagem qualitativa e exploratória. Foi realizada uma revisão bibliográfica sobre deficiência, surdez, acessibilidade audiovisual e modding. O estudo envolveu traduções interlinguais e intralinguais, além da aplicação prática de legendagem de leitura fácil e recursos visuais no jogo escolhido. Os resultados mostram que a inclusão de legendagens de leitura fácil e recursos visuais no videogame “Project Zomboid ” melhorou a acessibilidade no produto audiovisual sem comprometer a experiência dos jogadores sem deficiência. A pesquisa confirma a viabilidade e os benefícios das adaptações para a inclusão de pessoas com deficiência. As modificações em jogo, realizadas através de modding, servem como modelo para futuras iniciativas de acessibilidade em jogos. A pesquisa ressalta a relevância da tradução audiovisual, especialmente da legendagem de leitura fácil, para assegurar a efetiva acessibilidade de pessoas com deficiência na área de games. A expectativa é que este trabalho inspire novos estudos e contribua para a criação de um ambiente de jogos mais inclusivo e acessível. | - |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Implementação de legendas descritivas e de leitura fácil em videogames através de modding : estratégias de acessibilidade audiovisual para o jogo project zomboid | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Acessibilidade | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Videogame | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Eficiência | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Modding | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Inclusão | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | Games address essential human needs, such as the pursuit of fun, challenges, and social
interaction. In this context, they stand out not only as a form of entertainment but also
as a space for freedom and creativity, fostering socialization, learning, and the
construction of values and norms that influence the cultural structures of society.
However, accessibility in video games remains a significant challenge. Approximately
9.9% of players have some form of disability and face barriers that limit their
experience. Although there have been advancements, such as the introduction of
enlarged subtitles and audiogames, the availability of games with adequate
accessibility options remains limited. This study aims to analyze accessibility in video
games for deaf and hard-of-hearing individuals, as well as for those with neurological
disorders who face difficulties with linguistic functions, seeking to understand the
barriers and identify potential solutions to promote a more inclusive experience, given
the scarcity of accessible options for this community. Furthermore, the research aims
to expand the field of studies on audiovisual translation and accessibility in games,
emphasizing modifications made through modding, particularly in indie titles that do
not yet offer accessible options, in order to meet the needs of all players, with or without
disabilities. The study proposes to analyze and suggest improvements to the linguistic
accessibility of the video game Project Zomboid for computers, using as a reference
the TV program Life and Living, from channel 203, within the game's universe.To
achieve this, a qualitative and exploratory approach was adotes, including a literature
review on disability, deafness, audiovisual accessibility, and modding. The study
encompassed interlingual and intralingual translations, as well as the practical
application of easy-to-read subtitling and visual resources through modding. The
research identified various linguistic and translation challenges encountered during the
process. These challenges include the presence of oral markers, such as interjections
and onomatopoeias, and the translation of idiomatic expressions, metaphors, and
puns. Additionally, difficulties arose in adapting proper names, references to specific
locations and products, and handling cultural references that vary significantly between
cultures. The research also addressed the difficulties in implementing easy-to-read
subtitles in video games, an important aspect of making games more accessible to
diverse audiences. This involved adaptations that allowed for clear and accessible
reading without compromising the player experience. Based on Nord's functionalist
model (2016), the research proposed viable solutions to overcome these challenges.
The functionalist model, which emphasizes the communicative function of the text in
the translation context, was essential in finding practical and effective approaches to
handle the complexities of interlingual and intralingual translations. The study also
highlighted the potential of game modifications, carried out through modding, as an
innovative strategy to promote accessibility and enable a broader audience to enjoy
games with an enriched and inclusive experience. The expectation is that this work will
not only inspire new research on the topic but also contribute to creating a gaming
environment that is more inclusive, accessible, and tailored to the needs of all players | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|