| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Monteiro, Júlio César Neves | pt_BR |
| dc.contributor.author | Goes, Kathelen Dutra | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.available | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.issued | 2026-07-08 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-04 | - |
| dc.identifier.citation | GOES, Kathelen Dutra. Questões tradutórias de clubes brasileiros de assinatura de livros para crianças. 2025. 79 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/55324 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | O presente trabalho tem como objetivo principal realizar uma pesquisa sobre livros em clubesde assinatura de livros para crianças, focados no público infantil, analisando a quantidade detradução e de livros nacionais nesses serviços. O recorte para a análise é feito com a seleçãode livros para a faixa etária de 7 anos de idade, nos clubes Minha Pequena Feminista,Leiturinha e Quindim. Além disso, também discutimos o fato de não se traduzir apenaslínguas, mas sujeitos e enunciados (Meschonnic, 2010). Como objetivos secundários fareiuma análise de textos traduzidos de diferentes idiomas e países no recorte do estudo e umlevantamento das tradutoras presentes. O trabalho justifica-se pela investigação do gêneroliterário para crianças no âmbito da tradução, auxiliando na sistematização de informaçõesque contribuem para pesquisas na área de tradução de literatura para crianças (Aseff, 2012).Com a análise dos gráficos gerados através de uma pesquisa quantitativa, percebe-se ummaior percentual de literatura brasileira (nacional), dentro do recorte. Já entre as traduções éperceptível algumas assimetrias de poder no sistema literário (Venuti, 2019) e que se refletemsobre políticas de tradução (Santos; Francisco, 2018) e etnocentrismo presentes na diferençaquantitativa de traduções de determinados países em detrimento de outros (Oustinoff, 2011).Para concluir, observo a influência do sistema escolar nas preferências de mercado daliteratura para crianças (Lima, 2018) e a presença de tradutoras no mercado de tradução destesegmento de literatura. | - |
| dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) | - |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Questões tradutórias de clubes brasileiros de assinatura de livros para crianças | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Literatura traduzida | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract2 | El presente trabajo tiene como objetivo principal realizar una investigación sobre
libros en clubes de suscripción de libros para niños y niñas, enfocados en el público infantil,
analizando la cantidad de traducción y de libros nacionales en estos servicios. El recorte para
el análisis fue hecho con la selección de libros para el grupo de edad de 7 años, en los clubes
Minha Pequena Feminista, Leiturinha y Quindim. Además, también discutimos el hecho de
que no solo se traducen lenguas, sino sujetos y enunciados (Meschonnic, 2010). Como
objetivos secundarios haré un análisis de textos traducidos de diferentes idiomas y países en el
recorte del estudio y una encuesta de las traductoras presentes. El trabajo se justifica por la
investigación del género literario para niños y niñas en el ámbito de la traducción, por lo que
ayuda a sistematizar informaciones que contribuyen a investigaciones en el área de traducción
de literatura para niños y niñas (Aseff, 2012). Con el análisis de los gráficos generados a
través de una investigación cuantitativa, se observa un mayor porcentaje de literatura
brasileña (nacional), dentro del recorte. Ya entre las traducciones se perciben algunas
asimetrías de poder en el sistema literario (Venuti, 2019) y que se reflexionan sobre políticas
de traducción (Santos; Francisco, 2018) y etnocentrismos presentes en la diferencia
cuantitativa de traducciones de ciertos países en detrimento de otros (Oustinoff, 2011). Para
concluir, observo la influencia del sistema escolar en las preferencias de mercado de literatura
para niños y niñas (Lima, 2018) y la presencia de traductoras en el mercado de traducción de
este segmento de literatura. | - |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|