| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Barbosa, Diego Maurício | pt_BR |
| dc.contributor.author | Rocha, Jaspion Leone | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.available | 2026-07-08T21:01:08Z | - |
| dc.date.issued | 2026-07-08 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-28 | - |
| dc.identifier.citation | ROCHA, Jaspion Leone. Tradução comentada para libras da rota do rock de Brasília. 2025. 124 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/55323 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Nesta dissertação, buscamos promover uma tradução da Rota do Rock de Brasília para Libras, evidenciando como a cultura musical e os espaços culturais são essenciais para a construção de identidades e para a inclusão linguística da comunidade surda brasiliense, ressaltando a importância de abordagens teóricas e práticas que tornem o ato tradutório mais consciente e humanizado. A presente dissertação tem como objetivo geral propor uma tradução comentada da Rota do Rock de Brasília no par de línguas português e Libras. Visamos também como objetivos específicos: i. desenvolver competências tradutórias para o desenvolvimento do projeto de tradução acerca do rock, ii. identificar como a cultura se tornou um elemento importante nos Estudos da Tradução e como os espaços culturais têm promovido a acessibilidade linguística no âmbito da Língua Brasileira de Sinais (Libras); e iii. analisar o Diário de Tradução, por meio da tradução comentada, com base na teoria funcionalista proposta por Christiane Nord. Para atingirmos os objetivos propostos, elaboramos uma revisão bibliográfica da história do rock, levantamos os autores dos Estudos da Tradução cultural e utilizamos a metodologia com base na fundamentação teórica do Modelo Funcionalista de Christiane Nord, que foi dividida nos seguintes passos: a. projeto de tradução, b. diário de bordo e c. tradução comentada. Após o processo de tradução, na tradução comentada, foram analisados e constatados que a cultura é um fator fundamental no processo de tradução para Libras, que possibilita ao surdo brasiliense uma formação da sua identidade local. Também foi identificado a importância da criação de um glossário na área e a necessidade de que os Estudos de Tradução na área cultural também façam parte da formação do TILSP. | - |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | Tradução comentada para libras da rota do rock de Brasília | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradição cultural | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | In this dissertation, we aim to present a translation of Brasília's "Rock Route" into
Brazilian Sign Language (Libras), highlighting how musical culture and cultural spaces
are crucial for identity construction and linguistic inclusion within Brasília's deaf
community. We emphasize the significance of theoretical and practical approaches that
render the translation process more conscious and humane. The main objective of this
dissertation is to propose an annotated translation of Brasília’s Rock Route, specifically
within the language pair Portuguese–Libras. Additionally, our specific objectives include:
i. developing translation competencies relevant to the rock-themed translation project; ii.
identifying how culture has become a significant element in Translation Studies and how
cultural spaces have facilitated linguistic accessibility concerning Brazilian Sign
Language (Libras); and iii. analyzing the translation diary through an annotated
translation grounded in the functionalist theory proposed by Christiane Nord.
To achieve these objectives, we conducted a literature review of rock music history,
identified relevant authors in Cultural Translation Studies, and adopted a methodology
based on Christiane Nord's Functionalist Model. This methodological approach was
divided into three stages: a. translation project, b. logbook, and c. annotated translation.
Upon completion of the translation process, the annotated translation analysis revealed
that culture is fundamental in the translation process into Libras, enabling deaf individuals
in Brasília to forge their local identity. Furthermore, the importance of creating a
specialized glossary in this field was identified, alongside the necessity for translation
studies in cultural contexts to be incorporated into the training of Sign Language
Translators and Interpreters (TILSP). | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|