http://repositorio.unb.br/handle/10482/54066| Arquivo | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|
| GilmarGarciaMarcelino_TESE.pdf | 7,31 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
| Título: | Uma proposta de glossário bilíngue de sinais-frasema de futebol de campo para surdos |
| Autor(es): | Marcelino, Gilmar Garcia |
| Orientador(es): | Razky, Abdelhak |
| Assunto: | Fraseologia Fraseografia Sinal-frasema Futebol de campo Glossário bilíngue Futebolistas surdos sinalizantes Pessoas com deficiência auditiva |
| Data de publicação: | 19-fev-2026 |
| Data de defesa: | 10-out-2025 |
| Referência: | MARCELINO, Gilmar Garcia. Uma proposta de glossário bilíngue de sinais-frasema de futebol de campo para surdos. 2025. 246 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Resumo: | Esta pesquisa, integrada ao escopo da minha tese, distingue-se pela abordagem pioneira dos sinais-frasema e minha fundamental relevância para a valorização da Língua de Sinais Brasileira (LSB) como primeira língua (L1) da comunidade Surda no Brasil. O estudo direciona seu foco especificamente ao grupo de futebolistas Surdos sinalizantes que empregam a LSB no contexto do futebol de campo. A pesquisa se alicerça nos princípios teórico-práticos da Fraseologia e Fraseografia, com aplicabilidade tanto em línguas orais quanto em línguas de sinais. O referencial teórico sobre Fraseologia em línguas orais é solidificado por autores como Zuluaga (1980), Tristá Pérez (1988), Mel'čuk et al. (1995), Corpas Pastor (1996), Ortiz Alvarez (2000, 2002), Nogueira (2008), Ortiz Alvarez e Unternbaümen (2011), Xatara (2013), Lemos (2014), MonteiroPlantin (2017) e Salvador (2017). Embora a Fraseologia na Língua Portuguesa (LP) tenha experimentado avanços significativos impulsionados pela divulgação dessas obras, constata-se uma notória carência de publicações científicas voltadas à Fraseologia na LSB, campo no qual este estudo propõe a introdução do inovador conceito teórico de “sinal-frasema”. O objetivo geral da pesquisa consiste em elaborar uma proposta de glossário bilíngue, que abranja os sinais-frasema específicos do futebol de campo. Para tal, foram definidos os seguintes objetivos específicos: (i) selecionar os fraseologismos pertinentes ao futebol de campo, identificados em um glossário impresso previamente consultado; (ii) coletar os sinais correspondentes às unidades polilexicais existentes, além de identificar aqueles que ainda não foram documentados em repertórios lexicográficos e terminográficos impressos e digitais em LSB; (iii) criar traduções dos sinais-frasema da LP para a LSB, quando estes não existirem, garantindo sua aceitação e correção pela comunidade Surda; (iv) realizar reuniões virtuais com futebolistas Surdos brasileiros para a avaliação e validação dos sinais-frasema empregados no contexto do futebol de campo; (v) organizar e disponibilizar imagens e vídeos ilustrativos dos sinais-frasema, acessíveis por meio de QR Code e pela plataforma YouTube, com observância às características linguísticas singulares da modalidade; e (vi) elaborar fichas fraseográficas para a sistematização e o registro detalhado dos sinais-frasema pesquisados. A metodologia adotada é qualitativa e descritiva, estruturada em duas etapas principais: (i) investigação dos fraseologismos em LP; e (ii) desenvolvimento metodológico para a tradução dos sinais-frasema no contexto do futebol de campo na LSB. O processo metodológico abrange seis etapas: seleção dos sinais lexicais já registrados ou ainda não documentados na área especializada; seleção dos fraseologismos em LP para conversão em sinais-frasema; organização das imagens, vídeos e fotografias ilustrativas; e criação das fichas fraseográficas para registro sistemático e detalhado. Os resultados obtidos culminam na criação de fichas fraseográficas bilíngues que enriquecem os estudos linguísticos e culturais relacionados à LSB no âmbito técnico-científico do futebol de campo. Cada ficha compreende: (i) um número de identificação e o nome do fraseologismo em LP, acompanhado do sinal-frasema correspondente; e (ii) um vídeo do autor Surdo, associado a uma foto ilustrativa, demonstrando a execução do sinal-frasema na LSB. Os dados são arquivados em plataformas digitais como o YouTube, sendo acessíveis via QR Code, permitindo aos leitores visualizar a articulação dos sinais-frasema durante a comunicação. Os vídeos foram elaborados para públicos específicos: um vídeo voltado à comunidade Surda, com ilustrações visuais alusivas ao futebol de campo; e outro, destinado à comunidade Surdocega, com fundo liso e preto para otimizar a visualização tátil. A proposta do glossário integra tecnologias digitais que asseguram acesso facilitado à Fraseologia específica do futebol de campo, beneficiando pesquisadores, praticantes e demais interessados. |
| Abstract: | This research, integrated within the scope of my thesis, stands out for its pioneering approach to signs-phraseme and my fundamental relevance to the valorization of Brazilian Sign Language (LSB) as the first language (L1) of the Deaf community in Brazil. The study specifically focuses on the group of signing Deaf football players who use LSB in the context of field football. The research is grounded in the theoreticalpractical principles of Phraseology and Phraseography, applicable to both spoken languages and sign languages. The theoretical framework on Phraseology in spoken languages is solidified by authors such as Zuluaga (1980), Tristá Pérez (1988), Mel'čuk et al. (1995), Corpas Pastor (1996), Ortiz Alvarez (2000, 2002), Nogueira (2008), Ortiz Alvarez and Unternbaümen (2011), Xatara (2013), Lemos (2014), Monteiro-Plantin (2017), and Salvador (2017). Although Phraseology in Portuguese (LP) has experienced significant advancements driven by the dissemination of these works, there is a notable lack of scientific publications focused on Phraseology in LSB, a field where this study proposes the introduction of the innovative theoretical concept of “sign-phraseme”. The overall objective of the research is to develop a proposal for a bilingual glossary that encompasses the specific signs-phraseme related to field football. To achieve this, the following specific objectives were defined: (i) select the phraseological units relevant to field football, identified in a previously consulted printed glossary; (ii) collect the signs corresponding to the existing multi-word units, as well as identify those that have not yet been documented in printed and digital lexicographic and terminographic repertoires in LSB; (iii) create translations of the signs-phraseme from LP to LSB where they do not exist, ensuring their acceptance and correctness by the Deaf community; (iv) conduct virtual meetings with Brazilian Deaf football players to evaluate and validate the signs-phraseme used in the context of field football; (v) organize and make available illustrative images and videos of the signs-phraseme, accessible via QR Code and the YouTube platform, while observing the unique linguistic characteristics of the modality; and (vi) develop phraseographic sheets for the systematization and detailed recording of the researched signs-phraseme. The adopted methodology is qualitative and descriptive, structured in two main stages: (i) investigation of phraseological units in LP; and (ii) methodological development for the translation of signs-phraseme in the context of field football in LSB. The methodological process encompasses six stages: selection of lexical signs already recorded or not yet documented in the specialized area; selection of phraseological units in LP for conversion into signs-phraseme; organization of illustrative images, videos, and photographs; and creation of phraseographic sheets for systematic and detailed recording. The results culminate in the creation of bilingual phraseographic sheets that enrich linguistic and cultural studies related to LSB in the technical-scientific field of field football. Each sheet includes: (i) an identification number and the name of the phraseological unit in Portuguese, accompanied by the corresponding sign-phraseme; and (ii) a video of a Deaf author, associated with an illustrative photo, demonstrating the execution of the sign-phraseme in LSB. The data are archived on digital platforms such as YouTube, accessible via QR Code, allowing readers to visualize the articulation of the signs-phraseme during communication. The videos were produced for specific audiences: one video aimed at the Deaf community, featuring visual illustrations related to field football; and another intended for the Deafblind community, with a plain black background to optimize tactile visualization. The glossary proposal integrates digital technologies that ensure facilitated access to the specific Phraseology of field football, benefiting researchers, practitioners, and other interested parties. |
| Unidade Acadêmica: | Instituto de Letras (IL) Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP) |
| Informações adicionais: | Tese (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2025. |
| Programa de pós-graduação: | Programa de Pós-Graduação em Linguística |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.