| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | pt_BR |
| dc.contributor.author | Ribeiro, Hélida Araújo | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-02-04T15:31:51Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-04T15:31:51Z | - |
| dc.date.issued | 2026-02-04 | - |
| dc.date.submitted | 2025-04-14 | - |
| dc.identifier.citation | RIBEIRO, Hélida Araújo. A tradução e a interpretação como ferramentas para garantia de direitos linguísticos: uma proposta de vocabulário jurídico Português-Espanhol de sentenças de tráfico internacional de drogas. 2025. 166 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.unb.br/handle/10482/53905 | - |
| dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Nas últimas décadas, o Brasil se tornou o destino de milhares de imigrantes advindos
de diferentes partes do mundo, que chegam aqui por razões diversas. Entre os
principais motivos para o aumento do fluxo migratório mundial estão as guerras, os
conflitos sociais, as crises econômicas, as mudanças climáticas e a disseminação da
criminalidade organizada internacional. Com isso, o Poder Judiciário brasileiro tem se
deparado com um número crescente de réus estrangeiros, sobretudo oriundos de
países da América Latina (BRASIL, 2024, p.75-83), acusados da prática de diversos
crimes, sendo o crime de Tráfico Internacional de Drogas o mais recorrente entre eles.
Diante desse cenário, o Poder Judiciário precisa adotar medidas capazes de
assegurar a esses réus os direitos e garantias previstos na Constituição Federal e
demais diplomas legais constantes do nosso ordenamento jurídico. Uma das
principais medidas consiste em garantir seus direitos linguísticos, já que muitos não
dominam nosso vernáculo – a língua portuguesa. Afinal, só assim é possível
assegurar-lhes as garantias da ampla defesa e do contraditório no curso da ação
penal. Para tanto, é primordial a mediação linguístico-cultural de um intérprete forense
que, através de sua atuação (prevista nos arts.193 e 223, do CPP), permitirá que os
réus estejam linguisticamente presentes durante a realização dos atos processuais.
Embora se reconheça a importância da figura do intérprete, não há no Brasil número
suficiente de intérpretes forenses qualificados para atender a demanda do judiciário
(Nordin, 2018, p.11). Em vista disso, este trabalho tem por objetivo evidenciar o
importante papel do intérprete forense como agente social e público, demonstrando a
relevância sociocultural da Tradução como ferramenta para resguardar direitos
humanos, em particular os direitos linguísticos de imigrantes advindos de países em
que o espanhol seja língua oficial. Além disso, por meio deste estudo, buscamos
demonstrar quão desafiadora é a tradução/interpretação jurídica, pois exige o
conhecimento da linguagem de especialidade do Direito. Também buscamos
contribuir para a formação de novos intérpretes, elaborando um material
terminográfico à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), que define como
termos as unidades conceituais e denominativas diretamente ligadas a um campo de
especialidade, neste caso, o Direito Penal. Assim, adotando o viés comunicativo da
TCT para a seleção terminológica, elaboramos um vocabulário bilíngue unidirecional
(Português>Espanhol), de termos jurídicos extraídos de seu ambiente natural de
ocorrência, qual seja, sentenças relacionadas ao Tráfico Internacional de Drogas.
Nesse sentido, a Linguística de Corpus entra como metodologia associada à
Terminologia e à Tradução, colaborando na compilação do corpus, identificação e
seleção dos termos em português, bem como apontando os equivalentes em
espanhol. Dessa maneira, esperamos que o vocabulário jurídico sirva como material
didático, que poderá contribuir na formação e qualificação profissional de novos
intérpretes/ tradutores forenses, além de servir como fonte de consulta e pesquisa
para profissional que já atuam nessa seara. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.title | A tradução e a interpretação como ferramentas para garantia de direitos linguísticos : uma proposta de vocabulário jurídico Português-Espanhol de sentenças de tráfico internacional de drogas | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Interpretação forense | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução jurídica | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Direitos linguísticos | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Terminologia bilíngue | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Linguagem jurídica | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | In recent last few decades, Brazil has become the destination for thousands of
immigrants from different parts of the world, who arrive here for various reasons.
Among the main causes for the increase in global migration are wars, social conflicts,
economic crises, climate change and the spread of international organized crime. So
the Brazilian Judiciary has been faced with a growing number of cases involving foreign
defendants, especially from Latin American countries (BRASIL,2024, p.75-83),
accused of various crimes, with International Drug Trafficking being the most recurrent
among them. Faced with this scenario, the Judiciary must adopt measures capable of
guaranteeing these defendants the rights and guarantees provided for in the Federal
Constitution and other legal diplomas in our legal system. One of the main measures
is to guarantee their linguistic rights, since many do not speak our vernacular - the
Portuguese language. After all, this is the only way to ensure their rights to ample
defense and contradiction during the course of the criminal proceedings. To this end,
the linguistic-cultural mediation of a forensic interpreter is essential. Through their work
(provided for in articles 193 and 223 of the CPP), they will enable the defendants to be
linguistically present during procedural acts. Although the importance of the interpreter
is recognized, there are not enough qualified forensic interpreters in Brazil to meet the
demands of the judiciary (NORDIN, 2018, p.11). Hence this search aims to highlight
the important role of the forensic interpreter as a social and public agent, demonstrating
the socio-cultural relevance of Translation as a tool to safeguard Human Rights, in
particular the Linguistic Rights of immigrants from countries where Spanish is the
official language. In addition, through this study, we aim to demonstrate how
challenging legal translation/interpretation is, as it requires knowledge of the specialty
language of Law. We also sought to contribute to the training of new interpreters by
preparing terminographic material in the light of the Communicative Theory of
Terminology (CTT), which defines terms as conceptual and denominative units directly
linked to a field of expertise, in this case, Criminal Law. Thus, adopting the
communicative bias of TCT for terminological selection, we created a unidirectional
bilingual vocabulary (Portuguese>Spanish) of legal terms extracted from their natural
environment of occurrence, i.e. International Drug Trafficking sentences. In this sense,
Corpus Linguistics works as a methodology associated with Terminology and
Translation, collaborating in the identification, corpus compilation and selection of
terms in Portuguese, as well as pointing out the probable equivalents in Spanish. In
this way, we hope that the legal vocabulary will serve as teaching material, which can
contribute to the training and professional qualification of new forensic
interpreters/translators, as well as a source of consultation and research for
professionals who already work in this field. | pt_BR |
| dc.description.abstract2 | En las últimas décadas, Brasil se ha convertido en destino de miles de inmigrantes de
distintas partes del mundo, que aquí llegan por diversas razones. Entre los principales
motivos del incremento del flujo migratorio mundial se encuentran las guerras, los
conflictos sociales, las crisis económicas, el cambio climático y la expansión de la
delincuencia organizada transnacional. Por esa razón, el Poder Judicial brasileño se
ha deparado con un creciente número de acusados extranjeros, sobre todo de países
latinoamericanos (BRASIL,2024, p.75-83), acusados por la práctica de diversos
delitos, siendo el Tráfico Internacional de Drogas, el delito más recurrente entre los
extranjeros. Frente a este contexto, el Poder Judicial debe adoptar medidas capaces
de garantizar a estos acusados los derechos y garantías establecidos en la
Constitución Federal y demás legislación de nuestro ordenamiento jurídico. Una de
las principales medidas consiste en garantizar sus derechos lingüísticos, ya que no
todos dominan nuestra lengua vernácula – la lengua portuguesa. Al fin y al cabo, solo
es posible asegurarles las garantías del derecho de defensa y de la contradicción en
el ejercicio de la acción penal. Para ello, es primordial la mediación lingüístico-cultural
de un intérprete judicial que, por medio de su actuación (prevista en los arts. 193 y
223, del CPP) permitirá que los reos estén lingüísticamente presentes durante la
realización de los actos procesales. Aunque se reconoce la importancia de la figura
del intérprete, no hay suficiente número de intérpretes judiciales cualificados en Brasil
para satisfacer las demandas del Poder judicial (NORDIN, 2018, p.11). Por esta razón,
este trabajo tiene por objetivo evidenciar el importante papel del intérprete judicial
como agente social y público, demostrando la relevancia sociocultural de la
Traducción en cuanto herramienta para salvaguardar los derechos humanos, en
particular los derechos lingüísticos de los inmigrantes procedentes de países que
tengan el español como lengua oficial. Además de eso, por medio de este estudio,
pretendemos demostrar lo desafiante que es la traducción/interpretación judicial, ya
que requiere el conocimiento del lenguaje especializado del Derecho. También se
busca contribuir a la formación de nuevos intérpretes elaborando material
terminográfico a la luz de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), que define
los términos como unidades conceptuales y denotativas directamente vinculadas a un
campo de especialidad, en este caso el Derecho Criminal. Así, adoptando el enfoque
comunicativo de la TCT para la selección terminológica, desarrollamos un vocabulario
bilingüe unidireccional (portugués-español), de términos jurídicos extraídos de su
ambiente natural de ocurrencia, es decir, sentencias relacionadas con el Tráfico
Internacional de Drogas. En este sentido, la Lingüística de Corpus entra como
metodología asociada a la Terminología y a la Traducción, contribuyendo en la
identificación, recopilación del corpus y selección de los términos en portugués, así
como señalando los equivalentes en español. Esperamos que el vocabulario jurídico
sirva como material didáctico, que pueda aportar a la formación y cualificación
profesional de nuevos intérpretes/traductores judiciales, además de servir como
fuente de consulta e investigación para los profesionales que ya trabajan en este
campo. | pt_BR |
| dc.description.unidade | Instituto de Letras (IL) | pt_BR |
| dc.description.unidade | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | pt_BR |
| dc.description.ppg | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses, dissertações e produtos pós-doutorado
|