Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/53905
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
HelidaAraujoRibeiro_DISSERT.pdf2,51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújopt_BR
dc.contributor.authorRibeiro, Hélida Araújopt_BR
dc.date.accessioned2026-02-04T15:31:51Z-
dc.date.available2026-02-04T15:31:51Z-
dc.date.issued2026-02-04-
dc.date.submitted2025-04-14-
dc.identifier.citationRIBEIRO, Hélida Araújo. A tradução e a interpretação como ferramentas para garantia de direitos linguísticos: uma proposta de vocabulário jurídico Português-Espanhol de sentenças de tráfico internacional de drogas. 2025. 166 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/53905-
dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractNas últimas décadas, o Brasil se tornou o destino de milhares de imigrantes advindos de diferentes partes do mundo, que chegam aqui por razões diversas. Entre os principais motivos para o aumento do fluxo migratório mundial estão as guerras, os conflitos sociais, as crises econômicas, as mudanças climáticas e a disseminação da criminalidade organizada internacional. Com isso, o Poder Judiciário brasileiro tem se deparado com um número crescente de réus estrangeiros, sobretudo oriundos de países da América Latina (BRASIL, 2024, p.75-83), acusados da prática de diversos crimes, sendo o crime de Tráfico Internacional de Drogas o mais recorrente entre eles. Diante desse cenário, o Poder Judiciário precisa adotar medidas capazes de assegurar a esses réus os direitos e garantias previstos na Constituição Federal e demais diplomas legais constantes do nosso ordenamento jurídico. Uma das principais medidas consiste em garantir seus direitos linguísticos, já que muitos não dominam nosso vernáculo – a língua portuguesa. Afinal, só assim é possível assegurar-lhes as garantias da ampla defesa e do contraditório no curso da ação penal. Para tanto, é primordial a mediação linguístico-cultural de um intérprete forense que, através de sua atuação (prevista nos arts.193 e 223, do CPP), permitirá que os réus estejam linguisticamente presentes durante a realização dos atos processuais. Embora se reconheça a importância da figura do intérprete, não há no Brasil número suficiente de intérpretes forenses qualificados para atender a demanda do judiciário (Nordin, 2018, p.11). Em vista disso, este trabalho tem por objetivo evidenciar o importante papel do intérprete forense como agente social e público, demonstrando a relevância sociocultural da Tradução como ferramenta para resguardar direitos humanos, em particular os direitos linguísticos de imigrantes advindos de países em que o espanhol seja língua oficial. Além disso, por meio deste estudo, buscamos demonstrar quão desafiadora é a tradução/interpretação jurídica, pois exige o conhecimento da linguagem de especialidade do Direito. Também buscamos contribuir para a formação de novos intérpretes, elaborando um material terminográfico à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), que define como termos as unidades conceituais e denominativas diretamente ligadas a um campo de especialidade, neste caso, o Direito Penal. Assim, adotando o viés comunicativo da TCT para a seleção terminológica, elaboramos um vocabulário bilíngue unidirecional (Português>Espanhol), de termos jurídicos extraídos de seu ambiente natural de ocorrência, qual seja, sentenças relacionadas ao Tráfico Internacional de Drogas. Nesse sentido, a Linguística de Corpus entra como metodologia associada à Terminologia e à Tradução, colaborando na compilação do corpus, identificação e seleção dos termos em português, bem como apontando os equivalentes em espanhol. Dessa maneira, esperamos que o vocabulário jurídico sirva como material didático, que poderá contribuir na formação e qualificação profissional de novos intérpretes/ tradutores forenses, além de servir como fonte de consulta e pesquisa para profissional que já atuam nessa seara.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA tradução e a interpretação como ferramentas para garantia de direitos linguísticos : uma proposta de vocabulário jurídico Português-Espanhol de sentenças de tráfico internacional de drogaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordInterpretação forensept_BR
dc.subject.keywordTradução jurídicapt_BR
dc.subject.keywordDireitos linguísticospt_BR
dc.subject.keywordTerminologia bilínguept_BR
dc.subject.keywordLinguagem jurídicapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1In recent last few decades, Brazil has become the destination for thousands of immigrants from different parts of the world, who arrive here for various reasons. Among the main causes for the increase in global migration are wars, social conflicts, economic crises, climate change and the spread of international organized crime. So the Brazilian Judiciary has been faced with a growing number of cases involving foreign defendants, especially from Latin American countries (BRASIL,2024, p.75-83), accused of various crimes, with International Drug Trafficking being the most recurrent among them. Faced with this scenario, the Judiciary must adopt measures capable of guaranteeing these defendants the rights and guarantees provided for in the Federal Constitution and other legal diplomas in our legal system. One of the main measures is to guarantee their linguistic rights, since many do not speak our vernacular - the Portuguese language. After all, this is the only way to ensure their rights to ample defense and contradiction during the course of the criminal proceedings. To this end, the linguistic-cultural mediation of a forensic interpreter is essential. Through their work (provided for in articles 193 and 223 of the CPP), they will enable the defendants to be linguistically present during procedural acts. Although the importance of the interpreter is recognized, there are not enough qualified forensic interpreters in Brazil to meet the demands of the judiciary (NORDIN, 2018, p.11). Hence this search aims to highlight the important role of the forensic interpreter as a social and public agent, demonstrating the socio-cultural relevance of Translation as a tool to safeguard Human Rights, in particular the Linguistic Rights of immigrants from countries where Spanish is the official language. In addition, through this study, we aim to demonstrate how challenging legal translation/interpretation is, as it requires knowledge of the specialty language of Law. We also sought to contribute to the training of new interpreters by preparing terminographic material in the light of the Communicative Theory of Terminology (CTT), which defines terms as conceptual and denominative units directly linked to a field of expertise, in this case, Criminal Law. Thus, adopting the communicative bias of TCT for terminological selection, we created a unidirectional bilingual vocabulary (Portuguese>Spanish) of legal terms extracted from their natural environment of occurrence, i.e. International Drug Trafficking sentences. In this sense, Corpus Linguistics works as a methodology associated with Terminology and Translation, collaborating in the identification, corpus compilation and selection of terms in Portuguese, as well as pointing out the probable equivalents in Spanish. In this way, we hope that the legal vocabulary will serve as teaching material, which can contribute to the training and professional qualification of new forensic interpreters/translators, as well as a source of consultation and research for professionals who already work in this field.pt_BR
dc.description.abstract2En las últimas décadas, Brasil se ha convertido en destino de miles de inmigrantes de distintas partes del mundo, que aquí llegan por diversas razones. Entre los principales motivos del incremento del flujo migratorio mundial se encuentran las guerras, los conflictos sociales, las crisis económicas, el cambio climático y la expansión de la delincuencia organizada transnacional. Por esa razón, el Poder Judicial brasileño se ha deparado con un creciente número de acusados extranjeros, sobre todo de países latinoamericanos (BRASIL,2024, p.75-83), acusados por la práctica de diversos delitos, siendo el Tráfico Internacional de Drogas, el delito más recurrente entre los extranjeros. Frente a este contexto, el Poder Judicial debe adoptar medidas capaces de garantizar a estos acusados los derechos y garantías establecidos en la Constitución Federal y demás legislación de nuestro ordenamiento jurídico. Una de las principales medidas consiste en garantizar sus derechos lingüísticos, ya que no todos dominan nuestra lengua vernácula – la lengua portuguesa. Al fin y al cabo, solo es posible asegurarles las garantías del derecho de defensa y de la contradicción en el ejercicio de la acción penal. Para ello, es primordial la mediación lingüístico-cultural de un intérprete judicial que, por medio de su actuación (prevista en los arts. 193 y 223, del CPP) permitirá que los reos estén lingüísticamente presentes durante la realización de los actos procesales. Aunque se reconoce la importancia de la figura del intérprete, no hay suficiente número de intérpretes judiciales cualificados en Brasil para satisfacer las demandas del Poder judicial (NORDIN, 2018, p.11). Por esta razón, este trabajo tiene por objetivo evidenciar el importante papel del intérprete judicial como agente social y público, demostrando la relevancia sociocultural de la Traducción en cuanto herramienta para salvaguardar los derechos humanos, en particular los derechos lingüísticos de los inmigrantes procedentes de países que tengan el español como lengua oficial. Además de eso, por medio de este estudio, pretendemos demostrar lo desafiante que es la traducción/interpretación judicial, ya que requiere el conocimiento del lenguaje especializado del Derecho. También se busca contribuir a la formación de nuevos intérpretes elaborando material terminográfico a la luz de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), que define los términos como unidades conceptuales y denotativas directamente vinculadas a un campo de especialidad, en este caso el Derecho Criminal. Así, adoptando el enfoque comunicativo de la TCT para la selección terminológica, desarrollamos un vocabulario bilingüe unidireccional (portugués-español), de términos jurídicos extraídos de su ambiente natural de ocurrencia, es decir, sentencias relacionadas con el Tráfico Internacional de Drogas. En este sentido, la Lingüística de Corpus entra como metodología asociada a la Terminología y a la Traducción, contribuyendo en la identificación, recopilación del corpus y selección de los términos en portugués, así como señalando los equivalentes en español. Esperamos que el vocabulario jurídico sirva como material didáctico, que pueda aportar a la formación y cualificación profesional de nuevos intérpretes/traductores judiciales, además de servir como fuente de consulta e investigación para los profesionales que ya trabajan en este campo.pt_BR
dc.description.unidadeInstituto de Letras (IL)pt_BR
dc.description.unidadeDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)pt_BR
dc.description.ppgPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Traduçãopt_BR
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.