Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.unb.br/handle/10482/31618
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ARTIGO_ChristmasCarolAnalise.pdf504,19 kBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSilva, Alyne do Nascimento-
dc.contributor.authorSousa, Germana Henriques Pereira de-
dc.date.accessioned2018-04-11T12:22:12Z-
dc.date.available2018-04-11T12:22:12Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationSILVA, Alyne; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. A Christmas Carol: análise da tradução Um Hino de Natal, de Cecília Meirelles. Belas Infiéis, Brasília, v. 1, n. 1, p. 69-82, 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/7528/5812>. Acesso em: 10 abr. 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31618-
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é propor uma breve análise da condensação do clássico do romancista inglês Charles Dickens A Christmas Carol feita pela escritora Cecília Meireles, intitulada Um Hino de Natal, com o intuito de identificar e justificar as escolhas da tradutora. Para a comparação, utilizaremos uma edição original e uma tradução integral intitulada Conto de Natal, de Jorge Vidal Pessoa.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD)pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleA Christmas Carol : análise da tradução Um Hino de Natal, de Cecília Meirellespt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura inglesapt_BR
dc.rights.licenseBelas Infiéis - Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional (CC BY NC ND 4.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/7528/5812. Acesso em: 10 abr. 2018.pt_BR
dc.description.abstract1This article presents a brief analysis of the condensed version of “A Christmas Carol” by Charles Dickens, written by Cecília Meireles and entitled “Um Hino de Natal”, in order to identify and justify the choices made by the translator. For the comparison, an original edition and a full translation, entitled Conto de Natal, by Jorge Vidal Pessoa, were used.pt_BR
Appears in Collections:LET - Artigos publicados em periódicos

Show simple item record Recommend this item " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/31618/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.