Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/6469
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2006_Aiko Tanonaka Ogassawara.pdf1,53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorNakayama, Haruka-
dc.contributor.authorOgassawara, Aiko Tanonaka-
dc.date.accessioned2011-01-17T17:25:59Z-
dc.date.available2011-01-17T17:25:59Z-
dc.date.issued2006-
dc.date.submitted2006-10-27-
dc.identifier.citationOGASSAWARA, Aiko Tanonaka. O ensino da escrita japonesa: um estudo terminológico bilíngüe (japonês-português). 2006. 209 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2006.en
dc.identifier.urihttp://repositorio.unb.br/handle/10482/6469-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006.en
dc.description.abstractEsta pesquisa tem por finalidade investigar as características do ensino da escrita japonesa por meio da análise de sua linguagem de especialidade em textos especializados. Para a coleta de unidades terminológicas relevantes para a pesquisa foi utilizado um corpus selecionado e delimitado entre textos especializados relativos ao ensino da escrita japonesa. A categorização dessas unidades terminológicas permitiu a realização de uma hierarquização através de suas relações coordenadas e subordinadas em três grandes categorias: o grafema, o uso e o processo de ensino. A hierarquização das unidades terminológicas permitiu obter um sistema de conceitos que estrutura o ensino da escrita japonesa. Essa estrutura apresenta as características do ensino da escrita japonesa, que são o conhecimento acerca do grafema semântico (ideograma) e o grafema fonético (fonograma); do uso dos grafemas segundo as normas vigentes de ortografia japonesa e de como desenvolver o ensino da escrita japonesa. O sistema de conceitos permite visualizar todo conhecimento necessário para se desenvolver um bom trabalho de transferência de conhecimento e uma seleção adequada de recursos didáticos. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTen
dc.description.abstractThis research project aims to investigate the features of the teaching of Japanese writing by means of the analysis of the specialized language of that area found in specialized texts. The corpus used for the collection of terminological units relevant to the research was selected among texts specialized in the teaching of Japanese writing. The categorization of such terminological units has allowed us to place them in a hierarchy drawn up from their relations of coordination and subordination. Three major categories were found: the grapheme, the use and the teaching process. The hierarchical ordering of the terminological units has allowed us to obtain a system of concepts that structures the knowledge about the teaching of Japanese writing. Such a structure reflects the features of the teaching of Japanese writing, which are knowledge about the semantic grapheme (ideogram) and the phonetic grapheme (phonogram); about the use of such graphemes according to the Japanese ortographic rules in effect, and about how to carry out the teaching of Japanese writing. The system of concepts allows one to visualize all the knowledge which is necessary for doing a good job of passing on knowledge and for making an appropriate selection of teaching materials.en
dc.language.isoPortuguêsen
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.titleO ensino da escrita japonesa : um estudo terminológico bilíngüe (japonês-português)en
dc.typeDissertaçãoen
dc.subject.keywordLíngua japonesa - estudo e ensinoen
dc.subject.keywordBilinguismoen
dc.subject.keywordEscrita - Japãoen
dc.location.countryBRAen
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.