Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/47047
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
ArturGarciaGoncalves_TESE.pdf14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Estudo lexicográfico da língua medzeniakonai : proposta de um dicionário bilíngue e bidialetal baniwa-koripako-português
Autor(es): Gonçalves, Artur Garcia
Orientador(es): Chacon, Thiago Costa
Assunto: Dicionários
Línguas indígenas
Lexicografia
Língua Medzeniakonai
Data de publicação: 19-Dez-2023
Referência: GONÇALVES, Artur Garcia. Estudo lexicográfico da língua medzeniakonai: proposta de um dicionário bilíngue e bidialetal baniwa-koripako-português. 2023. 139, 245 f., il. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Esta tese tem por objetivo descrever e analisar o léxico da língua Medzeniakonai (BaniwaKoripako), como subsídio para a elaboração de um dicionário bilíngue e bidialetal BaniwaKoripako-Português. Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) é um povo indígena e uma língua falada nas comunidades do rio Içana e seu afluentes do Alto Rio Negro do Estado do Amazonas. Nesta tese, apresenta-se o resultado preliminar do dicionário que atualmente consta de cerca de 1200 verbetes com entradas em Baniwa e em Koripako. A versão da proposta do dicionário Medzeniakonai (Baniwa – Koripako) contempla as decisões lexicográficas de agora visando a uma obra maior no futuro. Tanto as análises linguísticas quanto o banco de dados que o compõem podem servir de bases para futuras pesquisas dos Medzeniakonai (Baniwa – Koripako), para a comparação das variantes faladas no Içana e seus afluentes. Além disso, o trabalho pode ser tomado como ponto de partida para a elaboração de materiais didáticos de apoio ao ensino da língua e cultura Medzeniakonai (Baniwa – Koripako). Entre os tipos de informações que constam em cada verbete, destacam-se as definições feitas diretamente em Baniwa e Koripako, e posteriormente traduzidas para o português. As definições também dão conta de um conjunto de fatos culturais relativos às interpretações dos significados das entradas, o que chamamos de explicações enciclopédicas. Outras informações importantes das entradas são os campos multimídias, com espaços reservados a imagens, vídeos e áudios com o som de palavras e frases que compõem as entradas. Destaca-se ainda nesta tese a metodologia utilizada para a produção do dicionário. Ela se baseou de modo geral nos procedimentos adotados pelo PRODOCLIN (Programa de Documentação de Línguas e Culturas Indígenas; Museu do Índio/Funai e Unesco), mas desenvolveu-se de modo mais específico à realidade do povo Medzeniakonai. A metodologia para coleta e análise de dados para o dicionário Medzeniakonai se baseou num trabalho colaborativo com outros falantes da língua, tendo sido formado um grupo de pesquisadores Baniwa-Koripako e contado com a participação de professores, lideranças, sábios, mães e pais de alunos das escolas durante as etapas de oficinas deste projeto. Dessa forma, incentivamos a importância do dicionário para diversos povos e acadêmicos indígenas interessados em desenvolver projetos lexicográficos parecidos. Incentivamos também as escolas e comunidades dos Medzeniakonai para que os professores usem esse material em suas aulas de Medzeniakonai.
Abstract: This dissertation aims to describe and analyze the lexicon of the Medzeniakonai language (Baniwa-Koripako), as required for the elaboration of a bilingual and bidialectal BaniwaKoripako-Portuguese dictionary. Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) is the name of an indigenous people and a also a language spoken in the communities of the Içana River and its tributaries of the Upper Rio Negro in the State of Amazonas. In this dissertation, the preliminary result of the dictionary is presented, which currently has about 1200 words with entries in Baniwa and Koripako. The proposed version of the Medzeniakonai dictionary is presented in the form of an appendix contemplating the current lexicographical decisions. Both the linguistic analyzes and the database that compose it can serve as bases for future research on Medzeniakonai (Baniwa – Koripako), such as the comparison of the variants spoken on the Içana and its tributaries. In addition, the work can be taken as a starting point for the elaboration of teaching materials to support the teaching of the Medzeniakonai language and culture (Baniwa – Koripako). Among the types of information contained in each entry, the definitions made directly in Baniwa and Koripako, and later translated into Portuguese, stand out. The definitions also deal with a set of cultural facts concerning the interpretations of the meanings of the entries in an encyclopedic fashion. Other important information in the entries are the multimedia fields, with spaces reserved for images, videos, and audios with the sound of words and phrases that make up the entries. Also noteworthy in this dissertation is the methodology used to produce the dictionary. It was generally based on the procedures adopted by PRODOCLIN (Museum of the Indigenous People/Funai and Unesco), but developed in a more specific way to the reality of the Medzeniakonai people. The methodology for collecting and analyzing data for the Medzeniakonai (Baniwa-Koripako) dictionary was based on collaborative work with other speakers of the Medzeniakonai language, having formed a Baniwa-Koripako research group with the participation of teachers, leaders, knowledge people, mothers and fathers of school students during the workshop stages of this project. In this way, we encourage the importance of the dictionary for schools and communities of the Medzeniakonai with the aim that this material can be used mainly by teachers who teach the Medzeniakonai language in their classrooms.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)
Informações adicionais: Dissertação (doutorado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2023.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Linguística
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.