Skip navigation
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/40266
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
2020_AnaCarolinaAlvesdeAlmeida.pdf59,39 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
Titre: Laços de tradução : projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP
Auteur(s): Almeida, Ana Carolina Alves de
Orientador(es):: Almeida Filho, Eclair Antonio
Assunto:: Histórias em quadrinhos
Histórias em quadrinhos - Brasil
Histórias em quadrinhos - tradução
Análise textual
Turma da Mônica
Date de publication: 19-mar-2021
Référence bibliographique: ALMEIDA, Ana Carolina Alves de. Laços de tradução: projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP. 2020. 159 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Résumé: O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de versão para o francês da história em quadrinhos “Turma da Mônica – Laços”, levando-se em consideração as particularidades desse gênero como a inserção do texto em balões e o espaço limitado dentro deles, além das restrições de edições das imagens - letreiros, por exemplo - ou elementos culturais) unindo imagem e palavra, indissociáveis uma da outra, a fim de desenvolver uma narrativa única diferente daquela, por exemplo, dos livros ilustrados. Um dos objetivos principais deste trabalho ao produzir uma versão de um quadrinho nacional para o francês é o de valorização dos quadrinistas brasileiros. A escolha do francês para se produzir a versão apresentada se baseou, principalmente, no prestígio e da tradição dos quadrinhos em língua francesa. Esta pesquisa está divida em três partes, além da versão produzida, em apêndice, e, se valeu do conceito de Análise Textual Profunda, de Christiane Nord, como norte téorico- metodológico. A princípio, para melhor contextualizarmos o trabalho, traçaremos um panorama histórico desde o surgimento das HQs até o tempo atual, fazendo sempre um paralelo com a Tradução. Em seguida, em um segundo momento, trataremos dos elementos que compõem uma narrativa gráfica (requadros, vinhetas, balões de falas e etc.), explicando como cada um desses elementos ajuda a contar uma história. Por fim, no terceiro capítulo, discutiremos os nós de tradução encontrados na HQ trabalhada como a questão dos nomes das personagens, onomatopeias e expressões usuais.
Résumé: Le présent travail a pour objectif de présenter une traduction vers le français de la bande dessinée « Turma da Mônica – Laços » en considérant les particularités de ce genre tel que l’insertion du texte en bulles et l’espace limité y dedans, en plus des restrictions de retouche d'image - signes, par exemple - ou éléments culturels) en unissant des images et des mots, indissociables les unes des autres, afin de développer un récit unique différent de celui, par exemple, des livres illustrés. L'un des principaux objectifs de ce travail lors de la production d'une version d'une bande dessinée nationale vers le français est de valoriser les artistes de bande dessinée brésiliens. Le choix du français pour produire la version présentée reposait principalement sur le prestige et la tradition de la bande dessinée de langue française. Cette recherche est divisée en trois parties, en plus de la traduction en appendice, et, elle a utilisé le concept d'analyse textuelle profonde, par Christiane Nord, comme un nord théorico-méthodologique. D’abord, pour contextualiser mieux le travail, nous tracerons un panorama historique dès l’émergence de la BD jusqu’à présent, en créant un parallèle avec la Traduction. Ensuite, dans un deuxième moment, nous traiterons des éléments qui forment la narration graphique (des cases, des vignettes, des bulles, etc.) toujours en expliquant comment chacun de ces éléments aide à raconter une histoire. Finalement, dans le troisième chapitre, nous discutons les nœuds de traduction que nous avons trouvés dans la BD travaillée tels que les prénoms des personnages, les onomatopées et les expressions courantes.
metadata.dc.description.unidade: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Description: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
metadata.dc.description.ppg: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença:: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior(CAPES).
Collection(s) :Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Affichage détaillé " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/jspui/handle/10482/40266/statistics">



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.