Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/38936
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_HudsonCogoMoreira.pdf7,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Localizando o humor : uma análise da tradução do card game Munchkin
Autor(es): Moreira, Hudson Cogo
Orientador(es): Roscoe-Bessa, Cristiane
Assunto: Munchkin
Humor
Tradução especializada
Multimodalidade
Localização - tradução
Data de publicação: 3-Jul-2020
Referência: MOREIRA, Hudson Cogo. Localizando o humor: uma análise da tradução do card game Munchkin. 2020. 156 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: A tradução se tornou peça fundamental para o sucesso (ou fracasso) de diferentes setores de entretenimento. Entre estes, o segmento de card games é um dos que tem se popularizado consideravelmente no Brasil a partir dos anos 2000. Um dos jogos que se destacou nessa época foi o Munchkin – um card game que se vale dá sátira ao RPG como base para a construção de seu humor. Desenvolvido pela Steve Jackson Games e originalmente publicado em língua inglesa, hoje em dia, o jogo é traduzido para 15 línguas diferentes, incluindo a portuguesa. No Brasil, o jogo é comercializado pela Galápagos Jogos, que também é responsável pela sua localização, sendo que os responsáveis pela tradução de seu conteúdo são os tradutores Yuri Fang e Renato Sasdelli. Norteada por perspectivas teóricas sobre localização (BERNALMERINO, 2013; ESSELINK, 2000; ROSCOE-BESSA, 2010; 2014; PYM, 2004; 2005; 2006; 2010), tradução em contextos especializados (AZENHA, 1999; 2010; POSTOLEA, 2016; SUAU JIMÉNEZ; 2010) multimodalidade (KRESS 2001; 2010; VAN LEEUWEN; 2011) e tradução de conteúdos humorísticos (DELABASTITA, 1996; LEIBOLD, 1989; LUIZ, 2012; 2016; POPA, 2004; ROSAS, 2002; 2003), esta pesquisa pretende, por meio de uma revisão da tradução de Munchkin, analisar algumas das suas cartas (em língua inglesa e sua respectiva versão traduzida para o português), a fim de avaliar quais são os elementos formadores de humor (tanto em inglês quanto em português), como eles foram construídos em língua inglesa, e quais as soluções encontradas pelos tradutores para que o humor fosse desenvolvido com base em diferentes aspectos culturais que atendessem às necessidades do público-alvo brasileiro. Com base nos resultados, conclui-se que, embora haja ressalvas em relação às traduções, o Munchkin é, em linhas gerais, um jogo muito bem localizado para o público-alvo brasileiro.
Abstract: Translation has become a cornerstone for the success (or failure) of different entertainment industries. Among these, the card games segment is one that has become considerably popular in Brazil since the 2000s. One of the games that stood out at that time was Munchkin – a game that relies on satirizing RPG as the basis for establishing its humorous content. Developed by Steve Jackson and originally published in English, today, the game is translated into 15 different languages, including Portuguese. In Brazil, Munchkin is marketed by Galápagos Jogos, which is also responsible for its localization, and the translators Yuri Fang and Renato Sasdelli are responsible for translating its content. Guided by theoretical perspectives on localization (BERNAL-MERINO, 2013; ESSELINK, 2000; ROSCOE-BESSA, 2010; 2014; PYM, 2004; 2005; 2006; 2010), translation in specialized contexts (AZENHA, 1999; 2010; POSTOLEA, 2016; SUAU JIMÉNEZ; 2010) multimodality (KRESS 2001; 2010; VAN LEEUWEN; 2011) and translation of humorous content (DELABASTITA, 1996; LEIBOLD, 1989; LUIZ, 2012; 2016; POPA, 2004; ROSAS, 2002; 2003), this research aims, through a review of Munchkin's translation, to analyze part of its playable content (in English and its translation to Portuguese) in order to assess what are the elements responsible for creating humor, how they were developed in English, and what are the solutions found by translators so that humor could be conveyed based on different cultural aspects that would meet the needs of the Brazilian target audience. Based on the results, this research concludes that, although there are reservations in relation to some cards’ translations, Munchkin is, in general, a very well localized game for the Brazilian target audience.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)
Informações adicionais: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Agência financiadora: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.