Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/31701
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_ TraducoesCharlesDickens.pdf638,75 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles
Autor(es): Sousa, Germana Henriques Pereira de
Silva, Alyne do Nascimento
Assunto: Tradução
Dickens, Charles, 1812-1870
Meireles, Cecília, 1901-1964
Assis, Machado de, 1839-1908
Data de publicação: 2013
Editora: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
Referência: SOUSA, Germana Henriques Pereira; SILVA, Alyne do Nascimento. As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles. Traduzires, v. 2, n. 2, p. 67-88, 2013.
Resumo: Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa, cujo objetivo é investigar a relação entre as literaturas nacional e traduzida através do estudo das traduções feitas por escritores/tradutores brasileiros e analisar criticamente as traduções dos clássicos, passadas e contemporâneas, feitas por escritores de renome ou não, por meio do estudo dos textos de acompanhamento (capas, títulos, prefácios, posfácios, notas e glossários), e da análise crítica da obra traduzida (estilo, pontuação, léxico, transferências culturais). Dessa forma, este projeto busca analisar as traduções de duas obras do romancista inglês, Charles Dickens: Um Hino de Natal (A Christmas Carol), por Cecília Meireles, e Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias.
Abstract: This research is linked to the project entitled “Translation and literary system - the history of the Translation in Brazil: the translation of classics and writers/translators”, under the advisory of Professor Germana Henriques Pereira de Sousa. The objective is to investigate the relation between national and translated literature by: studying the past and contemporary translation of classics made by recognized (or not) Brazilian writers, studying supporting texts (covers, titles, forewords, afterwords, notes, and glossaries), and by the critical analysis of the translated text (style, punctuation, lexicon, cultural transferences). Thus, this project aims at analyzing the translation of two novels written by Charles Dickens: A Christmas Carol (Um Hino de Natal), by Cecilia Meireles, and Oliver Twist by Machado de Assis and Ricardo Lisias.
Licença: Traduzires do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD é licenciada sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
Aparece nas coleções:Artigos publicados em periódicos e afins

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.