Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unb.br/handle/10482/51893
Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
DyhorraniDaSilvaBeira_TESE.pdf3,73 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Título: Manman dlo contre la fée carabosse : tradução crioula e crioulidades
Autor(es): Beira, Dyhorrani da Silva
Orientador(es): Reis, Maria da Glória Magalhães dos
Assunto: Manman Dlo contre la fée Carabosse
Teatro
Oralidade na literatura
Questões raciais
Tradução literária
Data de publicação: 14-Mar-2025
Referência: BEIRA, Dyhorrani da Silva. MANMAN DLO CONTRE LA FÉE CARABOSSE: TRADUÇÃO CRIOULA E CRIOULIDADES. 2024. 346 f. Tese (Doutorado em Literatura) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: Esta tese consiste na análise e tradução da peça teatral Manman Dlo contre la Fée Carabosse escrita por Patrick Chamoiseau em 1982. A primeira peça teatral do autor conta a história da colonização no mundo da Maravilha. Duas célebres personagens das tradições orais antilhana e europeia entram em combate. Carabosse, “bruxa dos pinheiros e das neves, diplomada da cultura greco-latina”, enfrenta Manman Dlo, “diaba aquática vinda da África e conhecida sobre todo arco caribenho e na América do Sul sob vários nomes”. Empoleirada em sua vassoura mecânica, Carabosse desembarca em uma terra desconhecida onde ela decide explorar as riquezas e impor submissão absoluta a uma população que se vê reduzida à escravidão. O mundo da Maravilha é tomado por uma grande escuridão: o silêncio da “Grande Noite”, um silêncio que apenas Manman Dlo poderá quebrar. A história contada se revela espelho da História por meio de transposições entre um novo e velho mundo, oral e escrito, moderno e não moderno. Assim, este trabalho propõe uma visão geral sobre a peça de Chamoiseau, considerando uma discussão sobre os aspectos coloniais que são abordados no texto, incluindo o teatro crioulófono, conceitos-chave como Antilhanidade e Crioulidade, a proposta de um projeto de tradução que visa a manutenção dos aspectos crioulos presentes na peça. Além disso, o texto de Chamoiseau é analisado quanto às suas características orais, incluindo referências ao conto crioulo e a personagens do universo cultural caribenho, a partir da visão da Relação de Édouard Glissant. A análise da tradução aborda as possibilidades e os limites de um projeto de tradução crioula, cujo objetivo inicial é oferecer aos leitores uma tradução acadêmica que preserve os elementos crioulos e do conto crioulo presentes na obra em consonância com a abordagem tradutória de Henri Meschonnic. Como resultado, é apresentada uma tradução inédita da obra para o português, que visa tanto introduzir o texto no contexto brasileiro quanto manter e destacar seus aspectos crioulos.
Abstract: Esta tesis consiste en el análisis y traducción de la obra teatral Manman Dlo Contre la Fée Carabosse escrita por Patrick Chamoiseau en 1982. La primera obra teatral del autor cuenta la historia de la colonización en el mundo de la Maravilla. Dos célebres personajes de las tradiciones orales antillana y europea entran en combate. Carabosse, “bruja de los pinos y las nieves, graduada en cultura grecolatina”, se enfrenta a Manman Dlo, “diabla acuática venida de África y conocida en todo el arco caribeño y en América del Sur bajo varios nombres”. Encaramada en su escoba mecánica, Carabosse desembarca en una tierra desconocida donde decide explotar las riquezas e imponer una sumisión absoluta a una población que se ve reducida a la esclavitud. El mundo de la Maravilla es tomado por una gran oscuridad, el silencio de la “Gran Noche”, un silencio que solo Manman Dlo podrá romper. La historia contada se revela como un espejo de la Historia a través de transposiciones entre un mundo nuevo y viejo, oral y escrito, moderno y no moderno. Así, este trabajo propone una visión general sobre la obra de Chamoiseau, incluyendo una discusión sobre los aspectos coloniales abordados en el texto, incluyendo el teatro crioulófono, conceptos clave como Antillanidad y Crioulidad, y la propuesta de un proyecto de traducción que busca mantener los aspectos crioulos presentes en la obra. Además, el texto de Chamoiseau es analizado en cuanto a sus características orales, incluyendo referencias al cuento crioulo y a personajes del universo cultural caribeño, desde la perspectiva de la Relación de Édouard Glissant. El análisis de la traducción aborda las posibilidades y los límites de un proyecto de traducción crioula, cuyo objetivo inicial es ofrecer a los lectores una traducción académica que preserve los elementos crioulos y del cuento crioulo presentes en la obra, en consonancia con el enfoque traductor de Henri Meschonnic. Como resultado, se presenta una traducción inédita de la obra al portugués, que busca tanto introducir el texto en el contexto brasileño como mantener y destacar sus aspectos crioulos.
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Departamento de Teoria Literária e Literaturas (IL TEL)
Programa de pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.unb.br, www.ibict.br, www.ndltd.org sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra supracitada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
Aparece nas coleções:Teses, dissertações e produtos pós-doutorado

Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.